Vetus Latina: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
←Membuat halaman berisi 'thumb|Sebuah halaman dari [[Codex Vercellensis, contoh ''Vetus Latina''. Bagian ini memuat Yohanes 16:23-30.]] {{Bible related}} '''''Vet...'
 
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 4:
 
== Teks ==
Tidak ada satu Alkitab "Vetus Latina" utuh, karena yang ada hanyalah sekumpulan naskah Alkitab yang menunjukkan adanya terjemahan Latin sebelum terbitnya karya [[Hieronimus]].<ref name="plater"/> Setelah membandingkan bacaan-bacaan dari [[Injil Lukas]] 24:4-5 dalam naskah-naskah kuno bahasa Latin, [[Bruce Metzger]] menghitung "paling sedikit ada 27 varian bacaan dari naskah Latin Kuno yang terlestarikan."<ref>{{cite book|last=Metzger|first=Bruce|title=The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration|year=2005|publisher=Oxford University Press|isbn=9780195166675}}</ref> <!--ToDalam thesebanyak witnessesnaskah ofkuno previousini translations,sejumlah manypakar scholarssering frequentlymenambahkan addkutipan quotationsdari ofnas BiblicalAlkitab passagesyang thatmuncul appeardalam inkarya-karya the[[bapa worksgereja]] of theberbahasa Latin Fathers, somebeberapa di ofantaranya whichmenggunakan sharepembacaan readingsyang withsama certaindengan groupskelompok ofnaskah manuscriptstertentu. As suchAkibatnya, manybanyak of theversi Vetus Latina "versions"yang wereumumnya generallybukan notbagian promulgateddari interjemahan theirAlkitab ownyang rightdigunakan asdi translations of the Bible to be used in the whole Church;dalam rathergereja, manymelainkan ofdipersiapkan the texts that form part of the Vetus Latina were prepared on ansecara ''ad hoc'' basisuntuk forkomunitas theKristen localsetempat, useuntuk ofmenjelaskan Christianrisalah communities,atau tokhotbah illuminateKristen anotheryang Christianlain, discourseatau orsebagai [[sermon]],bagian or as thebahasa Latin halfdari ofsuatu anaskah [[diglot]] manuscriptdwi-bahasa (e.g.misalnya [[Codex Bezae]]). ThereAda aresejumlah some Oldteks Latin textsKuno thatyang seemnampaknya tomenduduki havestatus aspiredlebih totinggi; greaterdijumpai staturebeberapa ornaskah currency;Injil severaldalam manuscriptsversi ofVetus Old Latin [[Gospel]]s exist,Latina containingyang thememuat fourempat canonicalInjil Gospelskanonik; thebeberapa severalnaskah manuscriptsyang thatmemuatnya containtetapi themberbeda differsatu substantiallysama from one anotherlain. OtherBagian-bagian BiblicalAlkitab passages,lainnya however,hanya areterlestarikan extantdalam onlykutipan inatau excerpts or fragmentsfragmen.-->
 
Bahasa yang dipakai dalam terjemahan Latin Kuno ini tidak sama kualitasnya, sebagaimana dikeluhkan oleh [[Augustinus dari Hippo]] dalam ''[[De Doctrina Christiana]]'' (2, 16).<!-- GrammaticalDijumpai [[solecism]]sbanyak ''solecisme'' (kekacauan) aboundgramatik; somebeberapa reproducediterjemahkan literallysecara harfiah langsung dari idiom [[Greekbahasa language|GreekYunani]] oratau [[Hebrewbahasa language|HebrewIbrani]] idiomssebagaimana astertulis they appear in thedalam [[SeptuagintSeptuaginta]]. LikewiseKarenanya, theberbagai variousterjemahan OldVetus Latin translationsmerefleksikan reflectberbagai theversi variousSeptuaginta versionsyang of the Septuagint circulatingberedar, with thedengan Africannaskah manuscriptsAfrika (such as theseperti [[Codex Bobiensis]]) preservingmelestarikan readings of thebacaan-bacaan [[Tipe Western text-type]], whilesedangkan readingsnaskah-naskah inEropa thelebih Europeandekat manuscriptske are closer to thejenis [[ByzantineTeks text-typeBizantin]].--> Banyak keanehan gramatik datang dari penggunaan bentuk bahasa Latin kasar (''Vulgar Latin'') dalam teks.
 
== Penggantian ==
Baris 46:
Mungkin perbedaan paling terkenal antara Vetus Latina dan Vulgata adalah dalam "[[Doa Bapa Kami]]" (''Pater Noster''), yaitu:
* Vetus Latina: "''quotidianum panem''", "roti sehari-hari" (''daily bread'')
* Vulgata: "''supersubstantialem panem''", "roti yang secukupnya" (''supersubstantial bread'')
 
== Lihat pula ==