Amsal 30: Perbedaan revisi

1.613 bita ditambahkan ,  7 tahun yang lalu
tidak ada ringkasan suntingan
 
== Ayat 1 ==
=== Bahasa Indonesia ===
[[Terjemahan Baru]]
:''Perkataan Agur bin Yake dari Masa.''
::''Tutur kata orang itu: Aku berlelah-lelah, ya Allah, aku berlelah-lelah, sampai habis tenagaku.''<ref name="Ams30_1">{{Alkitab|Amsal 30:1}}</ref>
 
=== Bahasa Ibrani ===
[[Teks Masoret]]
: <big>דברי ׀ אגור בן־יקה המשא נאם הגבר '''לאיתיאל''' לאיתיאל ואכל׃</big>
 
Transliterasi
: {{Strong|diḇ·rê|01697}} {{Strong|’ā·ḡūr|00094}} {{Strong|bin|01121}}-{{Strong|yā·qeh|03348}}, ha·{{Strong|maś·śā|04853}} {{Strong|nə·’um|05002}} ha·{{Strong|ge·ḇer|01397}} '''lə·{{Strong|’î·ṯî·’êl|00384}}'''; lə·{{Strong|’î·ṯî·’êl|00384}} wə·{{Strong|’u·ḵāl|00401}}.
 
Terjemahan harfiah
: ''Perkataan Agur bin Yake; suatu nubuat untuk Ithiel; untuk Ithiel dan Ukal''.
 
=== Analisis ===
Kata "<big>לאיתיאל</big>" (''lə·{{Strong|’î·ṯî·’êl|00384}}'') merupakan suatu [[palindrom]] yang terdiri dari huruf-[[huruf Ibrani]] "L-A-Y-Th-Y-A-L", sama saja jika dibaca dari depan atau dari belakang. Kata ini ditulis dua kali berurutan dan secara harfiah dapat diartikan: "untuk Ithiel" (dimana "''le''" berarti "untuk; bagi; kepada".
 
Namun pembacaan modern membagi tiga kata terakhir secara berbeda, yaitu:
:<big>לָאִיתִי אֵל לָאִיתִי אֵל וֵָ˜אכֶל׃</big>
Transliterasi:
:lə·’î·ṯî ’êl lə·’î·ṯî ’êl wə·’u·ḵāl.
Terjemahan harfiah (Indonesia):
: ''kuberlelah-lelah Allah kuberlelah-lelah Allah dan tertelan''
Terjemahan harfiah (Inggris):
: ''I have wearied myself, O God, I have wearied myself, O God, and am consumed''.<ref>"Ithiel". Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, Unabridged, Electronic Database. 2002, 2003, 2006 by Biblesoft, Inc.</ref>
 
== Ayat 6 ==