Peshitta: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 32:
 
== History of the Syriac versions ==
-->
[[File:Peshitta464.jpg|left|thumb|Teks Peshitta text of [[BookKitab of Exodus|ExodusKeluaran]] 13:14–16 produceddiproduksi indi [[Diyarbakır|Amida]] in(Diyarbakır) thepada yeartahun 464.]]
 
<!--
=== Analogy of Latin Vulgate ===
We have no full and clear knowledge of the circumstances under which the Peshitta was produced and came into circulation. Whereas the authorship of the [[Latin language|Latin]] [[Vulgate]] has never been in dispute, almost every assertion regarding the authorship of the Peshitta, and the time and place of its origin, is subject to question. The chief ground of analogy between the Vulgate and the Peshitta is that both came into existence as the result of a revision. This, indeed, has been strenuously denied, but since Dr. Hort in his Introduction to Westcott and Hort's New Testament in the Original Greek, following Griesbach and Hug at the beginning of the 19th century, maintained this view, it has gained many adherents. So far as the Gospels and other [[New Testament]] books are concerned, there is evidence in favor of this view which has been added to by recent discoveries; and fresh investigation in the field of Syriac scholarship has raised it to a high degree of probability. The very designation, "Peshito," has given rise to dispute. It has been applied to the Syriac as the version in common use, and regarded as equivalent to the [[Biblical Greek|Greek koine]] and the Latin Vulgate.<ref name="bible-researcher1">[http://www.bible-researcher.com/syriac-isbe.html Syriac Versions of the Bible by Thomas Nicol]</ref>