Taw: Perbedaan revisi

316 bita ditambahkan ,  8 tahun yang lalu
tidak ada ringkasan suntingan
(←Membuat halaman berisi '{{Phoenician glyph|letname=Taw|previouslink=Shin (huruf Ibrani)|previousletter=Shin|nextlink=Taw|nextletter=      |arrowright= |arch...')
 
Dalam melambangkan nama asing, sebuah ''[[geresh]]'' atau ''chupchik'' dapat diletakkan sesudah huruf taw ({{lang|he|ת׳}}), membuatnya melambangkan bunyi {{IPAslink|θ}}.
 
<!--
====In Judaism====
Tav is the last letter of the Hebrew word ''emet'', which means '[[truth]]'. The [[midrash]] explains that ''emet'' is made up of the first, middle, and last letters of the [[Hebrew alphabet]] ([[aleph]], [[mem]], and tav: {{lang|he|אמת}}). ''Sheqer'' (falsehood), on the other hand, is made up of the 19th, 20th, and 21st (and penultimate) letters.
 
====Dalam Yudaime ====
Thus, truth is all-encompassing, while falsehood is narrow and deceiving. In [[Jewish mythology]] it was the word ''emet'' that was carved into the head of the [[golem]] which ultimately gave it life. But when the letter ''aleph'' was erased from the golem's forehead, what was left was "''met''"—dead. And so the golem died.
Taw adalah huruf terakhir kata Ibrani ''emet'', yang berarti '[[kebenaran]]'. [[Midrash]] menjelaskan bahwa ''emet'' tersusun dari huruf pertama, tengah dan terakhir dari [[abjad Ibrani]] ([[alef (huruf Ibrani)|alef]], [[mem (huruf Ibrani)|mem]], dan taw: {{lang|he|אמת}}). Sebaliknya, kata ''sheqer'' (kepalsuan) tersusun dari huruf-huruf ke-19, 20, dan 21 (yaitu satu huruf sebelum huruf terakhir).
 
Jadi, kebenaran itu menjangkau seluruh hal, sedangkan kepalsuan itu sempit dan menipu. Dalam mitologi Yahudi, kata ''emet'' diukirkan di kepala makhluk [[golem]] yang memberinya kehidupan. Tetapi jika huruf ''alef'' dihapus dari kening golem, yang tinggal adalah kata "''met''"—mati. Dan karenanya golem itu mati.
''[[Ezekiel]]'' 9:4 depicts a vision in which the ''tav'' plays a [[Passover]] role similar to the blood on the lintel and doorposts of a Hebrew home in Egypt.<ref>''Exodus'' 12:7,12.</ref> In Ezekiel’s vision, the Lord has his angels separate the demographic wheat from the chaff by going through Jerusalem, the capital city of ancient Israel, and inscribing a mark, a tav, “upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.”
 
''[[Yehezkiel]]'' (dalam [[Yehezkiel 9#Ayat 4|Yehezkiel 9:4]]) menggambarkan penglihatan di mana huruf ''taw'' berperang penting dalam [[Paskah Yahudi]] mirip dengan darah pada palang dan tiang-tiang pintu rumah orang Ibrani di Mesir untuk menghindari tulah kematian anak sulung.<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:7,12}}</ref> Dalam penglihatan Yehezkiel, Tuhan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk memisahkan orang-orang yang takut akan Tuhan dengan yang tidak, dalam perjalanan melalui kota [[Yerusalem]], ibukota kerajaan Israel kuno, dan menuliskan huruf T (taw) "''pada dahi orang-orang yang berkeluh kesah karena segala perbuatan-perbuatan keji yang dilakukan di sana.''"<ref>[[Yehezkiel 9#Ayat 4|Yehezkiel 9:4]]</ref>
In Ezekiel's vision, then, the Lord is counting tav-marked Israelites as worthwhile to spare, but counts the people worthy of annihilation who lack the tav and the critical attitude it signifies. In other words, looking askance at a culture marked by dire moral decline is a kind of [[shibboleth]] for loyalty and zeal for God.<ref>Cf. the New Testament's condemnation of lukewarmness in ''Revelation'' 3:15-16</ref>
 
Dalam penglihatan itu, Tuhan kemudian menyatakan orang-orang Israel yang ditandai huruf taw itu layak untuk diampuni, tetapi yang tidak memiliki tanda itu (dan tidak melakukan hal yang pantas) layak untuk dimusnahkan. Dengan kata lain, menjadi alat pemisah dalam budaya yang moralnya jatuh, menjadi semacam [[shibboleth]] untuk ketaatan dan kesetiaan kepada Allah.<ref>Bandingkan dengan kecaman terhadap suam-suam kuku dalam {{Alkitab|Wahyu 3:15-16}}</ref>
====Sayings with taf====
 
"From aleph to taf" describes something from beginning to end, the Hebrew equivalent of the English "From A to Z."
==== Pepatah dengan taf ====
-->
"From aleph to taf" (Dari alef sampai taw) menggambarkan "dari awal sampai akhir", setara dengan pepatah Inggris "From A to Z."
 
== Bahasa Suryani taw==