William Tyndale: Perbedaan revisi

836 bita ditambahkan ,  8 tahun yang lalu
tidak ada ringkasan suntingan
{{terjemah|Inggris}}
{{Infobox Person
| name = William Tyndale
<!--{{Anglikanisme}}-->
Tyndale dilahirkan sekitar tahun 1494, diduga di salah satu desa dekat [[Dursley]], [[Gloucestershire]]. Di kalangan kerabat dekatnya, keluarga Tyndale saat itu dikenal sebagai ''Hychyns'' (Hitchins), dan William Tyndale menggunakan nama ''William Hychyns'' sewaktu bersekolah di Magdalen Hall, Oxford (sekarang bagian dari [[Hertford College, Oxford]]). Keluarga Tyndale pindah ke Gloucestershire di sekitar masa kelahirannya, kemungkinan akibat ''[[Wars of the Roses]]'' (Perang Antar Agama), dan diketahui bahwa keluarganya berasal dari [[Northumberland]] tetapi baru pindah ke ''East Anglia''. Pamannya, Edward, adalah penerima tanah dari Lord Berkeley dan inilah fakta yang membuktikan asal usul keluarga ini. Edward Tyndale dicatat dalam dua silsilah<ref>[[John Nichol]], Literary Anecdotes, Vol IX: Tindal genealogy; [[Burke's Landed Gentry]], 19th c editions, 'Tyndale of Haling'</ref> sebagai saudara laki-laki dari Sir William Tyndale, KB (Order of the Bath), dari Deane, Northumberland, dan Hockwald, [[Norfolk]], yang diangkat menjadi bangsawan (''knighted'') pada pernikahan [[Arthur, Prince of Wales]] dengan [[Katherine of Aragon]]. Jadi keluarga Tyndale adalah keturunan Baron Adam de Tyndale, seorang penyewa tanah utama (''tenant-in-chief'') dari Raja ''Henry I of England'' (dan yang sejarah keluarganya berhubungan dengan [[Tyndall]]). Keponakan perempuan William Tyndale, Margaret Tyndale, menikah dengan Rowland Taylor yang dikenal sebagai "The Martyr".
<!--
Tyndale was admitted to the Degree of [[Bachelor of Arts]] at [[Oxford University]]. In 1512, the same year he became a [[subdeacon]]. He was made [[Master of Arts (Oxbridge and Dublin)|Master of Arts]] in July 1515, three months after he had been ordained into the priesthood{{Fact|date=August 2007}}. The MA degree allowed him to start studying [[theology]], but the official course did not include the study of scripture. This horrified Tyndale, and he organised private groups for teaching and discussing the scriptures{{Fact|date=August 2007}}.
 
Tyndale meraih gelar [[Bachelor of Arts]] dari [[Oxford University]] pada tahun 1512 dan tahun itu juga ia menjadi [[subdeacon]]. Ia menjadi ''Master of Arts (Oxbridge and Dublin)'' pada bulan Juli 1515, 3 bulan setelah diangkat menjadi pendeta. Gelar M.A. memungkinkannya mulai belajar [[teologi]], tetapi pelajaran resminya tidak termasuk studi Alkitab. Hal ini mengejutkan Tyndale, sehingga ia mengorganisir kelompok privat untuk mengajar dan mendiskusikan Alkitab.
He was a gifted linguist (fluent in [[French language|French]], [[Greek language|Greek]], [[Biblical Hebrew language|Hebrew]], [[German language|German]], [[Italian language|Italian]], [[Latin]], [[Spanish language|Spanish]] in addition to his native [[English language|English]]) and subsequently went to [[University of Cambridge|Cambridge]] (possibly studying under [[Desiderius Erasmus|Erasmus]], whose 1503 ''Enchiridion Militis Christiani'' — "Handbook of the Christian Knight" — he translated into English). It is also believed that he met [[Thomas Bilney]] and [[John Frith]] at Cambridge{{Fact|date=August 2007}}.
 
Ia berbakat dalam bidang bahasa (fasih dalam [[bahasa Perancis]], [[bahasa Yunani]], [[bahasa Ibrani]], [[bahasa Jerman]], [[bahasa Italia]], [[bahasa Latin]], [[bahasa Spanyol]] ditambah bahasa ibunya, [[bahasa Inggris]]). Ia kemudian kuliah di [[University of Cambridge]] (kemungkinan belajar kepada [[Desiderius Erasmus]], yang karyanya ''Enchiridion Militis Christiani'' — "Panduang untuk Pejuang Kristen" (tahun 1503) diterjemahkan oleh Tyndale ke dalam bahasa Inggris). Diyakini bahwa Tyndale berjumpa [[Thomas Bilney]] dan [[John Frith]] di Cambridge.
Tyndale became chaplain in the house of Sir John Walsh at [[Little Sodbury]] in about 1521, and tutor to his children. His opinions involved him in controversy with his fellow clergymen, and around 1522 he was summoned before the Chancellor of the [[Anglican Diocese of Worcester|Diocese of Worcester]] on a charge of [[heresy]]{{Fact|date=August 2007}}.
 
Tyndale menjadi pendeta di rumah Sir John Walsh di [[Little Sodbury]] sekitar tahun 1521, dan menjadi tutor untuk anak-anak tuan rumah. Sejumlah pendapatnya membuatnya terlibat dalam kontroversi dengan pendeta-pendeta sejawatnya, dan sekitar tahun 1522 ia dipanggil di hadapan Kanselir (''Chancellor'') [[Anglican Diocese of Worcester]] dengan tuduhan "sesat" (''heresy'').
Soon afterwards, he had already determined to translate the Bible into English: he was convinced that the way to God was through His word and that scripture should be available even to common people. [[John Foxe|Foxe]] describes an argument with a "learned" but "blasphemous" clergyman, who had asserted to Tyndale that, "We had better be without God's laws than the Pope's." In a swelling of emotion, Tyndale made his response: "I defy the Pope, and all his laws; and if God spares my life, I will cause the boy that drives the plow in England to know more of the Scriptures than the Pope himself!" <ref>[http://users.ox.ac.uk/~sben0056/Tyndale.London.htm Lecture by Dom Henry Wansbrough OSB MA (Oxon) STL LSS]</ref><ref>[[s:The Book of Martyrs/Chapter XII|Foxe's Book of Martyrs, Chap XII]]</ref>
==Penterjemahan Alkitab==
Segera sesudah itu, ia memutuskan untuk menterjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Inggris. Ia yakin bahwa jalan kepada Allah adalah melalui Firman-Nya dan Alkitab seharusnya tersedia juga untuk orang-orang biasa. [[John Foxe]] melukiskan sebuah argumen dengan seorang pendeta yang "terpelajar" tetapi "penghujat", yang mengatakan kepada Tyndale bahwa, "Lebih baik kita tanpa hukum Allah daripada tanpa hukum Paus." Dengan emosi yang meluap, Tyndale menyampaikan jawabannya: "Aku menantang Paus, dan semua hukum-hukumnya; dan jika Allah memberikan usia kepadaku, sebelum banyak tahun aku akan menyebabkan seorang anak yang membajak ladang untuk tahu lebih banyak tentang Alkitab daripada Paus sendiri!" <ref>[http://users.ox.ac.uk/~sben0056/Tyndale.London.htm Lecture by Dom Henry Wansbrough OSB MA (Oxon) STL LSS]</ref><ref>[[s:The Book of Martyrs/Chapter XII|Foxe's Book of Martyrs, Chap XII]]</ref>
 
Tyndale left formeninggalkan London inpada tahun 1523 tountuk seekmeminta permissionijin tomenterjemahkan translateAlkitab theke Bibledalam intobahasa EnglishInggris anddan tountuk requestmeminta otherbantuan helplain fromdari the ChurchGereja. In particularKhususnya, heia hopedmengharapkan fordukungan supportdari from BishopUskup [[Cuthbert Tunstall]], aahli well-knownklasik (''classicist'') terkenal, yang dipuji whomoleh [[Erasmus]] hadsetelah praisedbekerja aftersama workingdengannya withdalam himhal on[[Perjanjian aBaru]] Greek[[bahasa New TestamentYunani]]. HoweverNamun theuskup bishopini didmemandang notrendah highlykredensial regardilmiah Tyndale's scholarly credentials, wascuriga suspiciousakan ofteologinya hisdan theologysebagaimana andpejabat likegereja manyberkedudukan highly-placed churchmentinggi, wasmerasa uncomfortablekurang withsuka thedengan idea ofgagasan theadanya BibleAlkitab indalam thebahasa vernaculardaerah. TheSaat Churchitu atGereja thistidak timemenganggap didAlkitab notterjemahan deembahasa thatInggris aakan new English translation of Scripture would be helpfulmembantu. Tunstall toldmengatakan kepada Tyndale he hadbahwa noia roomtidak formempunyai himtempat inuntuknya hisdi householdrumahnya.<ref>Tyndale, preface to ''Five bokes of Moses'' (1530).</ref> Tyndale preachedberkhotbah anddan studiedmempelajari "at his bookbukunya" indi London forselama somebeberapa timewaktu, relyingmenggantungkan onbantuan thepedagang help of a cloth merchantkain, Humphrey Monmouth. HeKemudian thenia leftmeninggalkan EnglandInggris underdengan anama [[pseudonym]]samaran anddan landedmendarat atdi [[Hamburg]] inpada tahun 1524 withdengan thekarya workPerjanjian heBarunya hadsejauh done so far on his translation of the New Testamentitu. Ia Hemelengkapi completedterjemahannya hispada translation intahun 1525, withdengan assistancebantuan frombiarawan [[Franciscan|Observant friar]], William Roy.
 
InPada tahun 1525, publication of hispenerbitan workkaryanya byoleh Peter Quentell indi [[Cologne]] wasdiinterupsi interruptedoleh bypengaruh anti-[[Lutheran]] influence, and itdan wasbaru notpada untiltahun 1526 thatedisi alengkap fullPerjanjian editionBaru ofdiproduksi theoleh Newpercetakan Testament was produced by the printermilik Peter Schoeffer indi [[Worms]], Germany|Worms[[Jerman]], ankota imperial freemerdeka cityyang thensedang indalam theproses processmenganut of adopting LutheranismLutheranisme.<ref>Joannes Cochlaeus, ''Commenataria de Actis et Scriptis Martini Lutheri'' (St Victor, near Mainz: Franciscus Berthem, 1549), p. 134.</ref> MoreKemudian, copieslebih werebanyak soonlagi beingdicetak printed indi [[AntwerpAntwerpen]]. The bookBuku wasitu smuggleddiselundupkan intoke EnglandInggris anddan [[ScotlandSkotlandia]], anddan wasdicela condemnedpada inbulan OctoberOktober 1526 byoleh Tunstall, whoyang issuedmengeluarkan warningsperingatan tokepada booksellerspara andpenjual hadbuku copiesserta membakar buku-buku burneditu indi public{{Fact|date=Augustdepan 2007}}umum.
 
Dengan terbitnya Perjanjian Baru karya Tyndale, Kardinal [[Thomas Wolsey]] mengutuk Tyndale sebagai "heretik" (kaum sesat) dan meminta agar Tyndale ditangkap..
 
Following the publication of Tyndale's New Testament, [[Thomas Cardinal Wolsey|Cardinal Wolsey]] condemned Tyndale as a heretic and demanded his arrest{{Fact|date=August 2007}}.
-->
[[Berkas:Bust Of William Tyndale.jpg|thumb|right|160px|Pahatan kepala William Tyndale dari gereja [[St Dunstan-in-the-West]], London]]
==Penangkapan==
|-
| 1531?
| The prophete Jonas '''Translation''' (Terjemahan kitab nabi Yunus)
| [[Antwerp]]
| [[Merten de Keyser]]
|-
| 1531
| An answere vnto sir Thomas Mores dialoge (Jawaban terhadap dialog Sir Thomas More)
|
|
|-
| 1533?
| An exposicion vppon the. v. vi. vii. chapters of Mathew (Eksposisi Injil Matius pasal 5, 6 dan 7)
|
|
|-
| 1533
| Enchiridion militis Christiani '''Translation''' (Terjemahan "Panduan Pejuang Kristen")
|
|
|-
| 1534
| The New Testament '''Translation''' (thoroughlydirevisi revisedseluruhnya, withdengan akata secondpengantar forewordkedua againstyang menentang perubahan tanpa ijin oleh [[George Joye]]'s unauthorized changes inatas anedisi editionPerjanjian ofBaru Tyndale's Newyang Testamentditerbitkan publishedlebih earlierawal indi thetahun sameyang yearsama)
| [[Antwerp]]
| [[Merten de Keyser]]
|-
| 1536?
| A path way into the holy scripture (Jalan menuju kitab suci)
|
|
|-
| 1537
| The byble, which is all the holy scripture '''Translation''' (onlyhanya insebagian partoleh Tyndale's)
|
|
|-
| 1548?
| A briefe declaration of the sacraments (Deklarasi singkat tentang sakramen)
|
|
|-
| 1964*
| The Work of William Tyndale (Karya William Tyndale)
|
|
|-
| 1989**
| Tyndale's New Testament (Perjanjian Baru Tyndale)
|
|
|-
| 1992**
| Tyndale's Old Testament (Perjanjian Lama Tyndale)
|
|
*''live and move and have our being''
*''fight the good fight''
<!--
Some of the new words and phrases introduced by Tyndale did not sit well with the hierarchy of the Roman Catholic Church, using words like 'Overseer' rather than 'Bishop' and 'Elder' rather than 'Priest', and (very controversially), 'congregation' rather than 'Church' and 'love' rather than 'charity'. Tyndale contended (citing [[Erasmus]]) that the Greek New Testament did not support the traditional Roman Catholic readings.
 
Sejumlah kata-kata dan frasa baru yang diperkenalkan Tyndale kurang menyenangkan kepemimpinan Gereja Katolik Roma, karena menggunakan, misalnya 'Overseer' (penilik jemaat) bukan 'Bishop' (uskup), dan 'Elder' (penatua) bukan 'Priest' (pendeta), juga yang paling kontroversial, 'congregation' (jemaat) bukan 'Church' (Gereja), serta 'love' (kasih) bukan 'charity'. Tyndale berpendapat (dengan mengutip Erasmus) bahwa Perjanjian Baru bahasa Yunani tidak mendukung pembacaan tradisional Gereja Katolik Roma.
Contention from Roman Catholics came from real or perceived errors in translation. [[Thomas More]] commented that searching for errors in the Tyndale Bible was similar to searching for water in the sea, {{Fact|date=August 2007}} and charged Tyndale's translation of ''Obedience of a Christian Man'' with having about a thousand falsely translated errors.<ref>Dialogue Concerning Heresies</ref> Bishop [[Cuthbert Tunstall]] of London declared that there were upwards of 2,000 errors in Tyndale's Bible. Tunstall in 1523 had denied Tyndale the permission required under the Constitutions of Oxford (1409), that were still in force, to translate the Bible into English.
 
Pernyataan dari Katolik Roma mendasarkan pada kesalahan yang nyata maupun yang diduga dari terjemahan. [[Thomas More]] berkomentar bahwa mencari kesalahan dalam Alkitab terjemahan Tyndale adalah seperti mencari air di dalam laut, dan menuduh terjemahan Tyndale ''Obedience of a Christian Man'' (Kepatuhan orang Kristen) mengandung lebih dari 1000 kesalahan terjemahan.<ref>Dialogue Concerning Heresies</ref> Uskup Cuthbert Tunstall dari London menyatakan ada lebih dari 2000 kesalahan dalam Alkitab Tyndale. Tunstall pada tahun 1523 menolak memberi ijin yang diperlukan menurut ''Constitutions of (Perundangan) Oxford tahun 1409'' kepada Tyndale untuk menterjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Inggris dan larangan itu masih berlaku.
 
Menjawab tuduhan ketidak akuratan terjemahannya, Tyndale menulis bahwa ia tidak pernah sengaja mengubah atau menyalahartikan bagian Alkitab manapun dalam penerjemahannya dan tidak akan pernah melakukan hal itu.
In response to allegations of inaccuracies in his translation in the New Testament, Tyndale wrote that he never intentionally altered or misrepresented any of the Bible in his translation, and would never do so. {{Fact|date=August 2007}}
 
WhileDalam translatingmenterjemahkan, Tyndale controversiallysecara followedkontroversial [[Erasmus]]'mengikuti (1522)Perjanjian GreekBaru editionedisi ofbahasa theYunani Newkarya TestamentErasmus (1522). Di Inkata hispengantar Prefaceedisi toPerjanjian hisBarunya tahun 1534 New Testament ("WT unto the Reader") he= notWT, onlyyaitu goesWilliam intoTyndale, someuntuk detailpara aboutPembaca) theia Greektidak tenseshanya butmenguraikan alsodengan pointsteliti outsejumlah thataturan theretatabahasa isYunani, oftentetapi ajuga Hebrewmenunjukkan idiombahwa underlyingsering theterkandung Greekpepatah Ibrani di dalam bahasa Yunani itu. Yayasan Tyndale (The Tyndale Society) adducesmengumpulkan muchlebih furtherbanyak evidencebukti tobahwa showterjemahan thatyang hisdibuat translationsitu weredidasarkan madelangsung directlydari frombahan-bahan thebahasa originalasli HebrewIbrani anddan GreekYunani sourcesyang hedimiliki hadTyndale atsaat his disposalitu. For exampleMisalnya, the Prolegomena in Mombert'sdalam ''William Tyndale's Five Books of Moses'' showkarya thatMombert Tyndale'smenunjukkan Pentateuchbahwa is[[Taurat|Pentateukh]] aterjemahan translationTyndale ofadalah thelangsung diterjemahkan dari bahasa Hebrewasli originalIbrani.
 
OfHanya theada first3 buku edisi pertama (1526) editionyang ofselamat Tyndale'ssampai New Testament, only three copies survivesekarang. TheYang onlypaling completelengkap copyadalah isbagian partdari ofkoleksi the Bible Collection ofAlkitab [[Württembergische Landesbibliothek]], [[Stuttgart]], [[Jerman]]. Buku The copy ofyang thedimiliki [[British Library]] ishampir almost completelengkap, hanya lackingkurang onlyhalaman thesampul titledan pagedaftar and list of contentsisi. AnotherDi raritysamping ofitu Tyndale'shanya isada the9 Pentateuchbuku ofPentateukh whichkarya onlyTyndale nineyang remaintersisa.
 
===ImpactDampak onkepada theAlkitab Englishbahasa BibleInggris===
{{BibleHistorySejarah Alkitab}}
ThePara men who translated thepenterjemah [[Revised Standard Version]] inpada thetahun 1940s1940-an notedmencatat thatbahwa terjemahan Tyndale's translationmemberi inspiredilham thekepada greatberbagai translationsterjemahan topenting followselanjutnya, includingtermasuk the"Alkitab [[Besar" (Great Bible]]) oftahun 1539, the [[Geneva Bible]] oftahun 1560, the [[Bishops' Bible]] oftahun 1568, the [[Douay-Rheims Bible]] oftahun 1582–1609, and thedan [[KingAlkitab JamesVersi VersionRaja James]] oftahun 1611, ofyang whichmana thepara penterjemah RSV translators notedmenulis: "It [theAlkitab versi Raja James/KJV] mempertahankan kept felicitousfrasa phrasesyang andbaik aptdan expressionsekspresi yang tepat, fromdari whateversumber sourcemanapun, which hadyang stoodmampu thetahan testuji ofdalam publicpenggunaan usageumum. ItHutang owedbudi mostterbanyak, especiallykhususnya inPerjanjian theBaru, Newadalah Testament, tokepada Tyndale."{{Fact|date=August 2007}}InFaktanya factbanyak manypakar ofsekarang thepercaya scholars today believe that such is the casedemikian, withsebagaimana Joan Bridgman whoyang makesmenulis thekomentar comment in thedalam ''Contemporary Review'' "HeIa [Tyndale] isadalah thepenterjemah mainlyutama unrecognisedyang translatortidak ofdikenal thedari mostbuku influentialyang bookpaling inberpengaruh thedi worlddunia. AlthoughSekalipun theVersi Authorised KingRaja James Versionyang isdiakui ostensiblymerupakan thehasil productionkarya ofsekelompok aorang-orang learnedgereja committeeyang of churchmenterpelajar, itsebenarnya issebagian mostlybesar cribbeddiambil fromdari karya Tyndale with some reworkingdengan ofsejumlah hisperbaikan translationterjemahannya."
 
ManyBanyak ofversi thebahasa greatInggris Englishyang versionsterkenal sincesejak thenitu havemengambil drawninspirasi inspiration fromdari Tyndale, such asseperti ''the Revised Standard Version'', ''the [[New American Standard Bible]]'', anddan ''the [[English Standard Version]]''. EvenSekalipun theparafrase paraphrases likeseperti ''the [[Living Bible]]'' anddan ''the [[New Living Translation]]'' havediilhami beenoleh inspiredkeinginan byyang thesama sameuntuk desiremembuat toAlkitab makedapat thedimengerti Bibleoleh understandable"pemuda topembajak Tyndale'sladang" proverbialyang ploughboydiumpamakan oleh Tyndale.<ref>[http://users.ox.ac.uk/~sben0056/Tyndale.London.htm The Bible in the Renaissance - William Tyndale]</ref><ref>http://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Martyrs/Chapter_XII</ref>
 
[[George Steiner]] indalam hisbukunya booktentang on translationterjemahan ''[[After Babel]]'' refersmengacu tokepada "thepengaruh influence of the genius ofjenius Tyndale, thepenterjemah greatestterbesar ofAlkitab Englishbahasa Bible translatorsInggris..." [''After Babel'' p.halaman 366]
 
===MemorialsMemorial===
ThereAda istempat aperingatan memorial tountuk Tyndale indi [[Vilvoorde]], wheredimana heia wasdihukum executedmati. ItDidirikan waspada erected intahun 1913 byoleh ''Friends of the Trinitarian Bible Society of London'' anddan ''the Belgian Bible Society''.<ref>''Le Chrétien Belge'', October 18, 1913; November 15, 1913.</ref> ThereJuga is also a smallterdapat William Tyndale Museum inkecil thedi townkota itu, attachedbersebelahan to thedengan Protestantgereja churchProtestan.<ref>[http://www.museum.com/ja/museum/id=1859 museum.com]</ref>
 
APatung bronzetembaga statue bykarya Sir [[Joseph Boehm]] commemoratinguntuk thememperingati lifehidup anddan work ofkarya Tyndale was erecteddidirikan indi Victoria Embankment Gardens ondi thetepi [[sungai ''Thames'' (Thames Embankment]]), [[London]] inpada tahun 1884. ItDigambarkan showstangan hiskanannya rightpada handAlkitab onyang an open Bibleterbuka, which is itselfyang restingterletak ondi anatas earlymesin printingpercetakan presskuno.
The [[Tyndale Monument]], was(monumen Tyndale) erecteddibangun intahun 1866 ondi asebuah hillbukit abovedi hisdekat supposedtempat birthplacekelahirannya, [[North Nibley]].
 
ASejumlah number of collegescollege, schoolssekolah anddan studypusat centresstudi havemenggunakan beennamanya namedsebagai in his honourpenghormatan, includingtermasuk [[Tyndale House]] di (Cambridge)]], [[Tyndale University College and Seminary]] (di [[Toronto)]], the Tyndale-Carey Graduate School affiliatedyang berhubungan todengan the [[Bible College of New Zealand]], [[Selandia Baru]]; [[William Tyndale College]] (Farmington Hills, Michigan), anddan [[Tyndale Theological Seminary]] (Shreveport, Louisiana, anddan Fort Worth, Texas), asjuga wellTyndale asTheological theSeminary independentindependen Tyndaledi TheologicalBadhoevedorp, Seminarydekat Amsterdam, Belanda.<ref>[http://www.tyndale-europe.edu Tyndale Theological Seminary]</ref> in Badhoevedorp, near Amsterdam, The Netherlands.
 
AnPenerbitan AmericanKristen Christiandi publishingAmerika houseSerikat, alsojuga calledbernama [[Tyndale House]], wasuntuk named aftermenghormati Tyndale.
 
===LiturgicalPeringatan commemorationLiturgis===
BySesuai traditiontradisi, kematian Tyndale's deathdiperingati issetiap commemoratedtanggal on6 October 6Oktober.<ref>David Daniell, “Tyndale, William (c.1494–1536),” in ''Oxford Dictionary of National Biography'', ed. H. C. G. Matthew and Brian Harrison (Oxford: OUP, 2004); [http://www.oxforddnb.com/view/article/27947 online edition], ed. Lawrence Goldman, October 2007. Accessed December 18, 2007.</ref> ThereAda aresejumlah commemorationsacara onperingatan thispada datehari initu thedi churchkalender calendarsgereja of members of theanggota [[Anglican Communion]], initiallymulanya assebagai onesatu of thedari "dayshari-hari of optionalibadah devotiontambahan" in thedalam ''American Book of Common Prayer'' (1979)<ref>Marion J. Hatchett, ''Commentary on the American Prayer Book'' (New York: Seabury press, 1981), pp. 43, 76-77</ref>, and adan "black-letter day" in(hari thesurat hitam) dalam ''Alternative Service Book'' terbitan [[Church of England]]'s Alternative Service Book.<ref>Martin Draper, ed., ''The Cloud of Witnesses: A Companion to the Lesser Festivals and Holydays of the Alternative Service Book, 1980'' (London: The [[Alcuin Club]], 1982).</ref>. ''The Common Worship'' thatyang camedipakai into use in theoleh Church of England inpada tahun 2000 provides amenyediakan ''collect proper'' tountuk tanggal 6 OctoberOktober, beginningdimulai withdengan the wordskata-kata:
 
<blockquote>
"Tuhan, berilah umatmu rahmat untuk mendengar dan menyimpan Firman-Mu agar, mengikuti teladan hamba-Mu William Tyndale, kami tidak hanya mengakui Injil-Mu, tetapi juga sedia menderita dan mati untuknya, untuk memuliakan Nama-Mu; …"
"Lord, give your people grace to hear and keep your word that, after the example of your servant William Tyndale, we may not only profess your gospel but also be ready to suffer and die for it, to the honour of your name; …"
</blockquote>
 
Tyndale juga dihormati dalam ''Calendar of Saints'' di gereja Lutheran dari ''Evangelical Lutheran Church in America'' sebagai penterjemah dan martir pada hari yang sama.
See the ''[[List of Anglican Church Calendars]]''.
 
Tyndale is also honored in the [[Calendar of Saints (Lutheran)|Calendar of Saints]] of the [[Evangelical Lutheran Church in America]] as a translator and martyr the same day.
-->
==Lihat pula==
*[[Alkitab Versi Tyndale]]
150.451

suntingan