Romaji: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Midori (bicara | kontrib)
+tambah dengan terjemahan dari ja:
Baris 1:
{{nihongo|'''Romaji''' (|マ字|rōmaji|aksara berarti karakter bahasa [[Romawi]]) }} adalah cara menulis yang digunakan sebagai penerjemahan ([[transliterasialihaksara]]) dari [[bahasa Jepang]] kedengan menggunakan [[bahasaabjad InggrisLatin]] (atau bahasa-bahasa lain yang menggunakan sistem alfabet).
 
Ada beberapa sistem alihaksara bahasa Jepang. Alihaksara yang paling dikenal adalah [[alihaksara Hepburn]], [[Kunrei-shiki Rōmaji]], dan [[Nihon-shiki Rōmaji]].
<!--Dalam menulis menggunakan romaji, karakter-karakter dari penulisan [[hiragana]], [[katakana]] dan [[kanji]] dapat diubah bentuknya menjadi huruf-huruf alfabet, misalnya seperti berikut: にほんご/日本語 (arti: bahasa Jepang) dapat diubah menjadi ''Ni hon' go''. Namun karena kekurangan yang terdapat di teknik penulisan bahasa Jepang, untuk mengubah kata dalam romaji ke karakter lain masih sangat sulit.-->
 
Ahli bahasa Jepang di [[zaman Meiji]] pernah mengusulkan aksara yang digunakan agar dikurangi agar bahasa Jepang menjadi lebih mudah dipelajari. Usulan yang serupa juga diajukan komite pendidikan Amerika Serikat yang datang ke Jepang atas undangan [[Panglima Tertinggi Sekutu]] dan menerbitkan hasil penelitiannya pada tanggal [[31 Maret]] [[1946]]. Tapi usulan menggunakan abjad Latin untuk bahasa Jepang mendapat kritikan keras dan langsung ditolak.
 
== Sejarah ==
Buku tertua yang memuat penulisan bahasa Jepang menggunakan abjad Latin adalah [[Kisah Para Rasul]] yang diterbitkan dalam bahasa Jepang pada tahun 1591. Judul ditulis dengan abjad Latin sistem [[bahasa Portugis]] sebagai {{nihongo|Santos no Gosagveo no uchi Nuqigaqi|サントスの御作業の内抜書}} atau "santosu no gosagyō no uchi nukikaki" menurut alihaksara Hepburn. Pada masa itu belum dikenal tabel yang menunjukkan daftar suku kata (kana) dalam bahasa Jepang dan padanannya dalam abjad Latin bahasa Portugis dan bahasa Belanda. Akibatnya, romaji hanya digunakan di kalangan terbatas seperti oleh misionaris dan ilmuwan.
 
Tabel aksara kana dan padanannya dalam abjad Latin yang pertama disusun [[James Curtis Hepburn]] pada tahun 1867. Alihaksara romaji yang kemudian dikenal sebagai '''alihaksara Hepburn''' pertama kali digunakan dalam edisi pertama kamus Jepang-Inggris ''Wa-eigo rinshūsei''. Alihaksara Hepburn didasarkan pada abjad Latin yang digunakan dalam pengucapan bahasa Inggris. Sebagian orang mengkritik kegagalan alihaksara Hepburn dalam menuliskan bahasa Jepang sesuai dengan pengucapan asli orang Jepang. Sebagai tandingan alihaksara Hepburn, [[Tanakadate Aikitsu]] mengusulkan '''[[Nihon-shiki Rōmaji]]''' (romaji sistem Jepang) yang didasarkan pada teori [[fonologi]].
 
Nihon-shiki Rōmaji cukup mendapat dukungan ahli bahasa Jepang di dalam dan luar negeri. Tapi sistem ini tidak disukai penutur bahasa Inggris karena pengucapan tidak berdasarkan pada lafal bahasa Inggris. Pemerintah Jepang mengeluarkan Instruksi Kabinet No.3 tertanggal [[21 September]] [[1937]] tentang alihaksara berdasarkan sistem [[ejaan]] yang dikenal sebagai '''[[Kunrei-shiki Rōmaji]]'''.
 
Sewaktu Jepang di bawah pendudukan Sekutu, Panglima Tertinggi Sekutu menetapkan alihaksara Hepburn sebagai alihaksara resmi dan Instruksi Kabinet No.3 tentang alihaksara Kunrei-shiki dibatalkan. Pemerintah Jepang terus berusaha menghidupkan kembali alihaksara Kunrei-shiki hingga berhasil menetapkannya kembali dalam Instruksi Kabinet No.1 tertanggal [[29 Desember]] [[1954]]. Penggunaan alihaksara Kunrei-shiki diwajibkan untuk "semua penulisan bahasa Jepang pada umumnya," dengan tambahan peraturan yang membatasi penggunaan alihaksara Hepburn dalam hubungan internasional dan sebagainya demi meneruskan tradisi yang sudah lazim.
 
Alihaksara Kunrei-shiki (termasuk di dalamnya alihaksara Nihon-shiki) telah diakui [[Organisasi Internasional untuk Standardisasi]] dalam standar [[ISO 3602]] ''Documentation -- Romanization of Japanese (kana script)''.
 
=== Standar dalam negeri ===
Sesuai Pengumuman Pemerintah No.1 Tahun 1954, standar alihaksara di dalam negeri Jepang adalah alihaksara Kunrei-shiki seperti tertera pada [http://xembho.s59.xrea.com/siryoo/naikaku_kokuzi.html tabel 1]. Alihaksara seperti tertera pada [http://xembho.s59.xrea.com/siryoo/naikaku_kokuzi.html tabel 2] dimaksudkan untuk digunakan dalam hubungan internasional dan meneruskan tradisi yang sudah lazim. Alihaksara yang dilakukan mengikuti tabel 2 harus dinyatakan dalam catatan kaki.
 
Lihat http://xembho.s59.xrea.com/siryoo/naikaku_kokuzi.html untuk standar alihaksara yang digunakan di Jepang.
 
=== Standar internasional ===
Organisasi Internasional untuk Standardisasi menetapkan [[ISO3602]] di tahun 1989 dengan alihaksara Kunrei-shiki. Sedangkan penulisan romaji menurut alihaksara Nihon-shiki digunakan sesuai keperluan.
 
Lihat http://www.age.ne.jp/x/nrs/iso3602/iso3602.html untuk teks standar ISO3602.
 
=== Standar Inggris-Amerika===
Standar alihaksara yang ditetapkan [[British Standards Institution]] dan [[ANSI|American National Standards Institute]] keduanya memiliki isi yang sama. Standar ANSI telah dihapus tahun 1994 sehingga Amerika Serikat tidak lagi memiliki standar alihaksara romaji.
 
Lihat http://halcat.com/roomazi/doc/bs4812.html untuk standar Inggris mengenai alihaksara (BS 4812:1972).
 
=== Standar alihaksara kalangan terbatas ===
==== Alihaksara Hepburn Kementerian Luar Negeri ====
Kementerian Luar Negeri Jepang menggunakan sistem yang didasarkan alihaksara Hepburn untuk menulis nama orang di dalam [[paspor]]. Pada prinsipnya, vokal panjang tidak ditulis, dengan beberapa perkecualian seperti aksara オ vokal panjang yang ditulis sebagai "OH."
 
Lihat http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/ untuk cara penulisan paspor menurut alihaksara Hepburn.
 
==== Alihaksara Hepburn untuk papan petunjuk====
Seperti alihaksara Hepburn yang digunakan pada paspor, vokal panjang tidak ditulis pada papan nama atau papan petunjuk. Huruf "n" ditetapkan sebagai jeda sesuai Instruksi Kabinet No.1 tahun 1954 dan [[tanda hubung]] digunakan sebagai pemisah antar suku kata, misalnya: Shin-Osaka. Sesuai standar Inggris-Amerika, huruf "c" yang diikuti huruf "ch" diganti dengan huruf "t," misalnya: {{nihongo|仏地院|Butchiin}}.
 
Lihat http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.htm untuk standar penulisan papan petunjuk di Jepang.
 
==== Alihaksara Hepburn papan nama stasiun ====
Penulisan dengan aksara Latin pada papan petunjuk kereta api di Jepang diatur dalam lampiran peraturan Kementerian Transportasi Jepang No.398 tanggal [[26 Juli]] [[1947]]. Alihaksara Hepburn yang Disempurnakan merupakan standar penulisan papan nama di stasiun kereta api. Di atas vokal panjang diberi tanda diakritik berupa garis (''macron'') di atas huruf vokal panjang. Huruf "n" yang diikuti huruf "b", "m", dan "p" berubah menjadi huruf "m." [[Tanda hubung]] digunakan sebagai pemisah antar suku kata. Huruf "c" yang diikuti huruf "ch" berubah menjadi huruf "t" sesuai standar Inggris-Amerika.
 
== Tabel alihaksara Kunrei-shiki ==
<table border="1" cellpadding="4" width="500">
<tr><td>&nbsp;</td><th>あ</th><th>い</th><th>う</th><th>え</th><th>お</th><th>ん</th><th colspan="3">(Kombinasi kana)</th></tr>
<tr><th>あ</th><td>a</td><td>i</td><td>u</td><td>e</td><td>o</td><td colspan="4">&nbsp;</td></tr>
<tr><th>か</th><td>ka</td><td>ki</td><td>ku</td><td>ke</td><td>ko</td><td>&nbsp;</td><td>kya</td><td>kyu </td><td>kyo</td></tr>
<tr><th>さ</th><td>sa</td><td>si</td><td>su</td><td>se</td><td>so</td><td>&nbsp;</td><td>sya</td><td>syu</td><td>syo</td></tr>
<tr><th>た</th><td>ta</td><td>ti</td><td>tu</td><td>te</td><td>to</td><td>&nbsp;</td><td>tya</td><td>tyu</td><td>tyo</td></tr>
<tr><th>な</th><td>na</td><td>ni</td><td>nu</td><td>ne</td><td>no</td><td>&nbsp;</td><td>nya</td><td>nyu</td><td>nyo</td></tr>
<tr><th>は</th><td>ha</td><td>hi</td><td>hu</td><td>he</td><td>ho</td><td>&nbsp;</td><td>hya</td><td>hyu</td><td>hyo</td></tr>
<tr><th>ま</th><td>ma</td><td>mi</td><td>mu</td><td>me</td><td>mo</td><td>&nbsp;</td><td>mya</td><td>myu</td><td>myo</td></tr>
<tr><th>や</th><td>ya</td><td>(i)</td><td>yu</td><td>(e)</td><td>yo</td><td colspan="4">&nbsp;</td></tr>
<tr><th>ら</th><td>ra</td><td>ri</td><td>ru</td><td>re</td><td>ro</td><td>&nbsp;</td><td>rya</td><td>ryu</td><td>ryo</td></tr>
<tr><th>わ</th><td>wa</td><td>i</td><td>&nbsp;</td><td>e</td><td>o</td><td>n</td><td colspan="3">&nbsp;</td></tr>
<tr><th>が</th><td>ga</td><td>gi</td><td>gu</td><td>ge</td><td>go</td><td>&nbsp;</td><td>gya</td><td>gyu</td><td>gyo</td></tr>
<tr><th>ざ</th><td>za</td><td>zi</td><td>zu</td><td>ze</td><td>zo</td><td>&nbsp;</td><td>zya</td><td>zyu</td><td>zyo</td></tr>
<tr><th>だ</th><td>da</td><td>(zi)</td><td>(zu)</td><td>de</td><td>do</td><td>&nbsp;</td><td>(zya)</td><td>(zyu)</td><td>(zyo)</td></tr>
<tr><th>ば</th><td>ba</td><td>bi</td><td>bu</td><td>be</td><td>bo</td><td>&nbsp;</td><td>bya</td><td>byu</td><td>byo</td></tr>
<tr><th>ぱ</th><td>pa</td><td>pi</td><td>pu</td><td>pe</td><td>po</td><td>&nbsp;</td><td>pya</td><td>pyu</td><td>pyo</td></tr>
</table>
 
== Tabel alihaksara Hepburn ==
<table border="1" cellpadding="4" width="500">
<tr><td>&nbsp;</td><th>あ</th><th>い</th><th>う</th><th>え</th><th>お</th><th colspan="3">(Kombinasi kana)</th></tr>
<tr><th>あ</th><td>a</td><td>i</td><td>u</td><td>e</td><td>o</td><td colspan="3">&nbsp;</td></tr>
<tr><th>か</th><td>ka</td><td>ki</td><td>ku</td><td>ke</td><td>ko</td><td>kya</td><td>kyu </td><td>kyo</td></tr>
<tr><th>さ</th><td>sa</td><td>shi</td><td>su</td><td>se</td><td>so</td><td>sha</td><td>shu</td><td>sho</td></tr>
<tr><th>た</th><td>ta</td><td>chi</td><td>tsu</td><td>te</td><td>to</td><td>cha</td><td>chu</td><td>cho</td></tr>
<tr><th>な</th><td>na</td><td>ni</td><td>nu</td><td>ne</td><td>no</td><td>nya</td><td>nyu</td><td>nyo</td></tr>
<tr><th>は</th><td>ha</td><td>hi</td><td>fu</td><td>he</td><td>ho</td><td>hya</td><td>hyu</td><td>hyo</td></tr>
<tr><th>ま</th><td>ma</td><td>mi</td><td>mu</td><td>me</td><td>mo</td><td>mya</td><td>myu</td><td>myo</td></tr>
<tr><th>や</th><td>ya</td><td>(i)</td><td>yu</td><td>(e)</td><td>yo</td><td colspan="3">&nbsp;</td></tr>
<tr><th>ら</th><td>ra</td><td>ri</td><td>ru</td><td>re</td><td>ro</td><td>rya</td><td>ryu</td><td>ryo</td></tr>
<tr><th>わ</th><td>wa</td><td>(wi)</td><td></td><td>(we)</td><td>o(wo)</td><td colspan="3">&nbsp;</td></tr>
<tr><th>ん</th><td>n</td>
<tr><th>が</th><td>ga</td><td>gi</td><td>gu</td><td>ge</td><td>go</td><td>gya</td><td>gyu</td><td>gyo</td></tr>
<tr><th>ざ</th><td>za</td><td>ji</td><td>zu</td><td>ze</td><td>zo</td><td>ja</td><td>ju</td><td>jo</td></tr>
<tr><th>だ</th><td>da</td><td>(ji)</td><td>(zu)</td><td>de</td><td>do</td><td>(ja)</td><td>(ju)</td><td>(jo)</td></tr>
<tr><th>ば</th><td>ba</td><td>bi</td><td>bu</td><td>be</td><td>bo</td><td>bya</td><td>byu</td><td>byo</td></tr>
<tr><th>ぱ</th><td>pa</td><td>pi</td><td>pu</td><td>pe</td><td>po</td><td>pya</td><td>pyu</td><td>pyo</td></tr>
</table>
 
Dalam menulis menggunakan romaji, karakter-karakter dari penulisan [[hiragana]], [[katakana]] dan [[kanji]] dapat diubah bentuknya menjadi huruf-huruf alfabet, misalnya seperti berikut: にほんご/日本語 (arti: bahasa Jepang) dapat diubah menjadi ''Ni hon' go''. Namun karena kekurangan yang terdapat di teknik penulisan bahasa Jepang, untuk mengubah kata dalam romaji ke karakter lain masih sangat sulit.
 
==Lihat pula==
Baris 7 ⟶ 92:
* [[Hanyu Pinyin]]
 
[[kategoriKategori:Bahasa Jepang]]
 
[[ca:Romaji]]