Doksologi: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
kTidak ada ringkasan suntingan |
tidak perlu teks bahasa lain |
||
Baris 1:
'''Doksologi
Kalimat
Bishop Ken menulis beberapa himne. Dia rindu orang Kristen bisa menyatakan pujian mereka kepada Allah tanpa dibatasi hanya pada kalimat-kalimat kitab [[Mazmur]] dan kalimat pujian lainnya dalam Alkitab yang biasa dinyanyikan orang Kristen masa itu. Kalimat-kalimat yang tidak saja berupa pujian tetapi juga pengajaran. Dia adalah salah satu penulis himne pertama yang kalimatnya bukan dari Kitab Mazmur.
Baris 8:
== Gloria Patri ==
''[[Gloria Patri]]'' sejauh ini merupakan
:''Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et in semper, et in sæcula sæculorum. Amen.''
Baris 15:
=== Versi Anglikan ===
<!-- :''Glory to the Father and to the Son''
:''and to the Holy Spirit;''
:''as it was in the beginning is now''
Baris 21:
Terjemahannya kira-kira demikian:
-->
:Terpujilah Allah Bapa dan Allah Anak▼
<poem>
:dan Allah Roh Kudus;▼
:Dari semula hingga sekarang▼
:sampai selama-lamanya. Amin.▼
Amin.
</poem>
=== Versi Ortodoks ===
<!-- :''Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now, and ever, and unto the ages of ages. Amen.''
Dalam bahasa Yunani (karena gereja Ortodoks menggunakan bahasa Yunani, bukan Latin):
:''Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.''
Terjemahannya kira-kira demikian:
-->
:Terpujilah Allah Bapa, dan Allah Anak, dan Allah Roh Kudus, baik sekarang hingga selama-lamanya, dan sampai ke segala zaman. Amin.▼
<poem>
▲
</poem>
=== Mazmur keseratus ===
Baris 39 ⟶ 45:
;Terjemahan Indonesia: Ada paling sedikit tiga versi syair doksologi dalam bahasa Indonesia
# Versi yang diambil dari buku himne [[Puji-Pujian Kristen]] (PPK) terbitan [[SAAT]] yang mengajarkan doktrin [[Tritunggal]]. Syair ini memakai klimaks "Pohon s'lamat sumber berkat". Istilah "pohon s'lamat" diambil dari [[Alkitab Terjemahan Lama]] yang berarti "Tuhan itu keselamatanku".
# Versi yang diambil dari buku himne [[Kidung Jemaat]] (KJ) terjemahan [[Yayasan Musik Gereja]] ([[Yamuger]]) yang lebih mirip ke versi bahasa Inggris.
# Versi baru yang diambil dari [[Kidung Puji-Pujian Kristen]] (KPPK) terjemahan tim SAAT yang sangat dekat ke versi bahasa Inggris
<center>
{|
|-
!PPK Lama!!KJ!!PPK Baru
|-
|<poem>
Puji Allah Bapa, Putra,
Puji Allah Roh'ul Kudus,
Ketiganya yang Esa,
Pohon s'lamat sumber berkat.
Amin.
</poem>
|<poem>
Pujilah Khalik Semesta,
Sumber segala kurnia,
Sorga dan bumi puji t'rus,
Amin.
</poem>
|<poem>
Puji Dia s'mua ciptaanNya,
Puji Dia para malaikat,
Bapa, Putra, dan Roh Kudus.
Amin.
</poem>
|}</center>
<!--
;Syair dalam bahasa Inggris: Ditulis oleh [[Thomas Ken]] tahun [[1674]]<ref>[http://cyberhymnal.org/htm/a/l/allprais.htm "''All praise to thee, my God, this night''"] dari situs The Cyber Hymnal</ref>.
:"The Doxology"
Baris 49 ⟶ 82:
:''Praise Him above, ye Heavenly Host;''
:''Praise Father, Son, and Holy Ghost. Amen.''
▲:Puji Allah yang melimpahkan berkat;
▲:Pujilah Bapa, Putra, dan Roh Kudus. Amin.
;Syair dalam bahasa Filipina
Baris 65 ⟶ 93:
:Proklamirkan cinta Anak yang dikasihiNya
:Terimalah Karunia Roh Kudus
:Selamanya memuji Allah kita yang Mahabesar. Amin. -->
== Referensi ==
|