Doksologi: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
kTidak ada ringkasan suntingan
tidak perlu teks bahasa lain
Baris 1:
'''Doksologi''' atau '''''Doxology''''' berasal dari [[bahasa Yunani]] ''doxa'' - "pujian" dan ''logos'' - "firman" atau "berbicara". '''Doxology'''Doksologi adalah sebuah [[himne]] pendek yang digunakan di pelbagai kebaktian Kristen, seringkali dinyanyikan pada akhir kebaktian. Tradisi menyanyikan himne pendek ini diturunkan dari praktek serupa yang dilakukan di [[sinagoga]] Yahudi untuk mengakhiri suatu doa/ibadah.<ref>[http://www.newadvent.org/cathen/05150a.htm Doxology] - Menurut sebuah artikel di ''[[Catholic Encyclopedia]]''</ref>. Dalam [[Doa Bapa Kami]] kaum Kristen, terdapat pula kalimat doksologi "kar'na Engkaulah yang empunya Kerajaan, dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin." [[kidung jemaat]] KJ. 475 Ka'rna Engkaulah syair: Matius 6:13b [[perjanjian baru]] pada [[Alkitab]] terbitan LAI, Lagu: H.A. Pandopo 1980.
 
Kalimat DoxologyDoksologi yang dinyanyikan gereja-gereja di seluruh dunia selama hampir 350 tahun ini dituliskan di tahun 1674 oleh [[Thomas Ken]], seorang uskup [[Anglikan]] di [[Inggris]]. Uskup Thomas Ken ini sangat berani dan dengan terus terang menegur kerusakan moral dari siapapun bahkan penguasa pemerintah saat itu.
 
Bishop Ken menulis beberapa himne. Dia rindu orang Kristen bisa menyatakan pujian mereka kepada Allah tanpa dibatasi hanya pada kalimat-kalimat kitab [[Mazmur]] dan kalimat pujian lainnya dalam Alkitab yang biasa dinyanyikan orang Kristen masa itu. Kalimat-kalimat yang tidak saja berupa pujian tetapi juga pengajaran. Dia adalah salah satu penulis himne pertama yang kalimatnya bukan dari Kitab Mazmur.
Baris 8:
 
== Gloria Patri ==
''[[Gloria Patri]]'' sejauh ini merupakan doxologydoksologi yang paling banyak digunakan baik dalam gereja [[Katolik]], [[Ortodoks]], dan banyak denominasi [[Protestan]] seperti [[ReformReformed]], [[Lutheran]], [[Anglikan]], [[Baptis]], [[Methodis]]. Kata ''gloria patri'' diambil dari kalimat pengakuan [[Tritunggal]] dalam bahasa Latin:
:''Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et in semper, et in sæcula sæculorum. Amen.''
 
Baris 15:
 
=== Versi Anglikan ===
<!-- :''Glory to the Father and to the Son''
:''and to the Holy Spirit;''
:''as it was in the beginning is now''
Baris 21:
 
Terjemahannya kira-kira demikian:
-->
:Terpujilah Allah Bapa dan Allah Anak
<poem>
:dan Allah Roh Kudus;
:Terpujilah Allah Bapa dan Allah Anak
:Dari semula hingga sekarang
:dan Allah Roh Kudus;
:sampai selama-lamanya. Amin.
:Dari semula hingga sekarang
 
:sampai selama-lamanya. Amin.
Amin.
</poem>
=== Versi Ortodoks ===
<!-- :''Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now, and ever, and unto the ages of ages. Amen.''
Dalam bahasa Yunani (karena gereja Ortodoks menggunakan bahasa Yunani, bukan Latin):
:''Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.''
 
Terjemahannya kira-kira demikian:
-->
:Terpujilah Allah Bapa, dan Allah Anak, dan Allah Roh Kudus, baik sekarang hingga selama-lamanya, dan sampai ke segala zaman. Amin.
<poem>
:Terpujilah Allah Bapa, dan Allah Anak, dan Allah Roh Kudus, baik sekarang hingga selama-lamanya, dan sampai ke segala zaman. Amin.
</poem>
 
=== Mazmur keseratus ===
Baris 39 ⟶ 45:
 
;Terjemahan Indonesia: Ada paling sedikit tiga versi syair doksologi dalam bahasa Indonesia
# Versi yang diambil dari buku himne [[Puji-Pujian Kristen]] (PPK) terbitan [[SAAT]] yang mengajarkan doktrin [[Tritunggal]]. Syair ini memakai klimaks "Pohon s'lamat sumber berkat". Istilah "pohon s'lamat" diambil dari [[Alkitab Terjemahan Lama]] yang berarti "Tuhan itu keselamatanku". {{br}}'''Puji Allah Bapa, Putra,'''{{br}}'''Puji Allah Roh'ul Kudus,'''{{br}}'''Ketiganya yang Esa,'''{{br}}'''Pohon s'lamat sumber berkat. Amin.'''
# Versi yang diambil dari buku himne [[Kidung Jemaat]] (KJ) terjemahan [[Yayasan Musik Gereja]] ([[Yamuger]]) yang lebih mirip ke versi bahasa Inggris. {{br}}'''PujilahSajaknya Khalikadalah Semesta,'''{{br}}'''Sumber segala kurnia,'''{{br}}'''Sorga dan bumi puji t'rus,'''{{br}}'''Bapa, Putra, dan Roh Kudus. Amin.'''a-a-b-b
# Versi baru yang diambil dari [[Kidung Puji-Pujian Kristen]] (KPPK) terjemahan tim SAAT yang sangat dekat ke versi bahasa Inggris{{br}}'''Puji Allah sumber berkat,'''{{br}}'''Puji Diahanya s'mua ciptaanNya,'''{{br}}'''Puji Dia para malaikat,'''{{br}}'''Bapa, Putra,saja dansajaknya Rohtidak Kudus.puitis Amin.'''(a-b-a-c)
<center>
 
{|
|-
!PPK Lama!!KJ!!PPK Baru
|-
|<poem>
Puji Allah Bapa, Putra,
Puji Allah Roh'ul Kudus,
Ketiganya yang Esa,
Pohon s'lamat sumber berkat.
Amin.
</poem>
|<poem>
Pujilah Khalik Semesta,
Sumber segala kurnia,
Sorga dan bumi puji t'rus,
:Pujilah Bapa, Putra, dan Roh Kudus. Amin.
Amin.
</poem>
|<poem>
:Puji Allah yang melimpahkansumber berkat;,
Puji Dia s'mua ciptaanNya,
Puji Dia para malaikat,
Bapa, Putra, dan Roh Kudus.
Amin.
</poem>
|}</center>
<!--
;Syair dalam bahasa Inggris: Ditulis oleh [[Thomas Ken]] tahun [[1674]]<ref>[http://cyberhymnal.org/htm/a/l/allprais.htm "''All praise to thee, my God, this night''"] dari situs The Cyber Hymnal</ref>.
:"The Doxology"
Baris 49 ⟶ 82:
:''Praise Him above, ye Heavenly Host;''
:''Praise Father, Son, and Holy Ghost. Amen.''
Terjemahannya kira-kira demikian:
:Puji Allah yang melimpahkan berkat;
:Pujilah Dia, hai segala makhluk di bumi;
:Pujilah Dia, hai segala Tentara Sorgawi;
:Pujilah Bapa, Putra, dan Roh Kudus. Amin.
 
;Syair dalam bahasa Filipina
Baris 65 ⟶ 93:
:Proklamirkan cinta Anak yang dikasihiNya
:Terimalah Karunia Roh Kudus
:Selamanya memuji Allah kita yang Mahabesar. Amin. -->
 
== Referensi ==