Alkitab bahasa Kubti: Perbedaan antara revisi

166 bita ditambahkan ,  5 bulan yang lalu
tidak ada ringkasan suntingan
k (Han4299 memindahkan halaman Alkitab bahasa Koptik ke Alkitab bahasa Kubti: tidak ada entri Koptik dalam KBBI, hanya ada Kubti yang resmi ada dalam KBBI https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/kubti)
Tidak ada ringkasan suntingan
{{Copts}}-->
 
'''Alkitab bahasa KoptikKubti''' adalah terjemahan [[Alkitab]] [[Kristen]] ke dalam [[bahasa Koptik|bahasa Kubti]] yang umum dipakai di [[Mesir]] sebelum abad ke-1 Masehi sampai sekarang. Sejumlah naskah kuno bahasa KoptikKubti berasal dari zaman [[gereja mula-mula]], dan penting karena naskah-naskah ini merupakan salah satu terjemahan [[Alkitab]] paling tua ke dalam bahasa lain dari bahasa aslinya ([[bahasa Ibrani]], [[bahasa Aram|Aram]] dan [[bahasa Yunani|Yunani]]). Terdapat beberapa versi terjemahan bahasa KoptikKubti yang dibuat dari zaman kuno, termasuk edisi-edisi [[Perjanjian Lama]] dan [[Perjanjian Baru]] yang berbeda dalam dialek-dialek utama bahasa KoptikKubti: '''Bohairik''' (utara), '''Fayyumik''', '''Sahidik''' (selatan), '''Akhmimik''', dan '''Mesokemik'''. Kebanyakan versi Alkitab ini diterjemahkan dari versi bahasa Yunani dari [[Alexandria]], [[Mesir]].
 
Dialek Sahidik merupakan dialek utama sebelum periode [[Islam]]. Setelah abad ke-11 dialek Bohairik menjadidominan dan menjadi satu-satunya yang dipakai sebagai bahasa KoptikKubti sampai sekarang.
 
Terdapat salinan-salinan dari sebagian Alkitab bahasa KoptikKubti yang terlestarikan. Sejumlah besar teks [[apokrif]] juga terawetkan dalam bahasa KoptikKubti, terutama dari aliran [[Gnostikisme]] yang ditemukan di [[Perpustakaan Nag Hammadi]]. Bahasa KoptikKubti tetap menjadi bahasa [[liturgi]] dalam [[Gereja Ortodoks Koptik Alexandria|Gereja Ortodoks Kubti Alexandria]] di mana edisi Alkitab bahasa KoptikKubti penting sebagai inti pengajaran iman mereka.
 
== Perjanjian Lama ==
[[Berkas:NaplesBibVittEmanIIIMS1B18Fol4vLotAndDaughters.jpg|jmpl|kiri|220px|Ayub dan putri-putrinya dari ''folio'' 4v [[Biblioteca Vittorio Emanuele III, MS I B 18]].]]
Para penerjemah kitab-kitab [[Perjanjian Lama]] ke dalam dialek Mesir kuno dibuat dari terjemahan bahasa Yunani [[Alkitab Ibrani]], yaitu [[Septuaginta]] (abad ke-3 SM), dan tidak diragukan bahwa terjemahan bahasa KoptikKubti sudah ada pada zaman penulisan Injil dan Surat-surat dalam [[Perjanjian Baru]] pada abad ke-1 M, bahkan sudah dibuat sebelumnya. Bagian-bagian Perjanjian Lama ditemukan dalam setiap dialek Mesir.<ref>{{Cite book
|last = Swete
|first = Henry Barclay
Dalam dialek Sahidik, sejumlah kitab diketemukan lengkap, juga terdapat banyak fragmen dari sebagian besar kitab kanon dan sejumlah [[deuterokanonika]] (kedua kitab Kebijaksanaan, Surat Yeremia, dan tambahan Yunani untuk [[kitab Daniel]]).
 
[[Berkas:Mudil Psalter.jpg|jmpl|ka|"'''Mudil Psalter'''", kumpulan [[mazmur]] (''psalter'') tertua dalam bahasa KoptikKubti ([[Coptic Museum]], Egypt, [[Coptic Cairo]]).]]
Sejumlah naskah kuno:
* [[Papirus Bodmer III|Bodmer III]] — Yohanes 1:1-21:25, Kejadian 1:1-4:2; abad ke-4; Bohairik
 
== Perjanjian Baru ==
[[Berkas:Coptic luke (ch. 5-5-9), 8th century (The S.S. Teacher's Edition-The Holy Bible - Plate XX).jpg|ka|jmpl|200px|Naskah bahasa KoptikKubti dari abad ke-8 yang memuat [[Injil Lukas]] 5:5—9]]
[[Berkas:Coptictesttext.png|jmpl|ka|200px|Yohanes 1:1-4 dalam bahasa KoptikKubti kuno]]
Dua dialek utama, Sahidik dan Bohairik, adalah yang paling penting dalam studi versi kuno Perjanjian Baru. Dialek Sahidik adalah dominan sebelum periode [[Islam]]. Naskah dalam dialek Bohairic tertua diketemukan dari abad ke-4, tetapi naskah lainnya kebanyakan dari abad ke-9 atau sesudahnya.
 
=== Sahidik ===
 
Koleksi naskah-naskah terjemahan ke dalam dialek Sahidik sering kali diberi kode '''cop<sup>sa</sup>''' dalam tulisan-tulisan akademik dan "aparatus kritikal". Terjemahan pertama [[Perjanjian Baru]] ke dalam dialek Sahidik dibuat pada akhir abad ke-2 M di [[Mesir Hulu]], di mana bahasa Yunani kurang dapat dimengerti. Karenanya, versi Sahidik ini terkenal sebagai perkembangan sastra utama bahasa KoptikKubti, meskipun segera diikuti oleh dialek-dialek lainnya. Pada abad ke-9, dialek Sahidik berangsur digantikan oleh dialek Bohairik yang berdekatan, dan menghilang. Pengetahuan mengenai naskah-naskah Sahidik hilang sampai diketemukan kembali pada abad ke-18. Pada tahun 1778 [[:en:Carl Gottfried Woide|Woide]] menerbitkan suatu prospektus di mana ia mengumumkan maksudnya untuk membuat publikasi dari naskah-naskah Oxford fragmen-fragmen Perjanjian Baru "iuxta interpretationem dialecti Superioris Aegypti, quae Thebaidica seu Sahidica appellantur".<ref>{{Cite book
|last = Scrivener
|first = Frederick Henry Ambrose
=== Bohairik ===
[[Berkas:Uncial 0177 r Lk 1,59-73.jpg|jmpl|[[Uncial 0177]] dengan teks Lukas 1:59-73 dalam dialek Bohairik]]
"Bohairik" adalah dialek dari [[Mesir Hilir]] (utara). Terjemahan Alkitab ke dalam dialek ini dibuat lebih kemudian dibandingkan Sahidik, karena di daerah itu pengaruh bahasa Yunani cukup tinggi. Diperkirakan terjemahan pertama dibuat pada awal abad ke-3 M. Merupakan terjemahan harfiah; banyak kata-kata Yunani, bahkan sejumlah bentuk gramatik (misalnnya konstruksi sintaktik μεν — δε) dimasukkan ke dalam terjemahan ini. Karenanya, terjemahan Bohairik sangat berguna untuk rekonstruksi naskah-naskah Yunani kuno, lebih daripada terjemahan ke dalam bahasa kuno lainnya. Perlu dicatat bahwa terjemahan Bohairik juga dipengaruhi oleh dialek-dialek lain, terutama Sahidik dan Fayyumik. Ketika patriarkat dipindah dari [[Alexandria]] ke [[Kairo]] pada abad ke-11, Bohairik merupakan bahasa dominan dalam Gereja KoptikKubti. Sebagai bahasa resmi [[Gereja Ortodoks Koptik Alexandria|Gereja Ortodoks Kubti Alexandria]], Bohairik mempunyai hubungan erat dengan dialek yang lain, yaitu dialek "Arab-Mesir" maupun bahasa Yunani, untuk beberapa abad. Menurut para pakar, jenis teks dialek ini umumnya jenis [[teks Alexandria]], dengan sedikit pengaruh dari jenis [[teks Western]]. Terjemahan Bohairik diberi kode '''cop<sup>bo</sup>'''.
 
Urutan kitab-kitab: [[Injil]] (Yohanes, Matius, Markus, Lukas), [[Surat-surat Paulus]] ([[Surat Ibrani]] di antara [[Surat 2 Tesalonika]] dan [[Surat 1 Timotius]]), [[Surat-surat Am]], [[Kisah Para Rasul]], [[Kitab Wahyu]].<ref name = Nestle134>Eberhard Nestle, ''Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament'', Oxford 1901, p. 134.</ref> Kitab Wahyu terlestarikan hanya dalam sejumlah kecil naskah.<ref>[[Bruce M. Metzger]], ''The Early Versions of the New Testament'', Oxford University Press, 1977, p. 123.</ref>
Naskah-naskah dengan dialek '''Akhmimik''', dan satu dalam versi '''Fayyumik''' hanya dalam bentuk fragmentari, masing-masing diberi kode '''cop<sup>akh</sup>''', dan '''cop<sup>fay</sup>'''.
 
* '''''Schøyen Codex''''' dari "Martin Schøyen Collection", adalah naskah [[papirus]]. Hanya memuat [[Injil Matius]]. Bertarikh awal abad ke-4 M. Merupakan naskah [[Injil Matius]] tertua dalam [[bahasa Koptik|bahasa Kubti]].<ref>[http://www.schoyencollection.com/Coptic.htm The Schøyen Collection]</ref>
* '''''[[Codex Glazier]]''''', memuat {{Alkitab|Kisah Para Rasul 1:1-15:3}}, disimpan di [[Pierpont Morgan Library]].<ref>Hans-Martin Schenke, ''Apostelgeschichte 1, 1 - 15, 3 Im Mittelaegyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier)'', TU 137, Berlin: Akademie Verlag 1991</ref>
* P. Mich. inv. 3521, Injil Yohanes dalam dialek Fayyumik, ~ tahun 325 M.
Dalam {{Alkitab|1 Yohanes 5:6}} dua versi, Sahidik dan Bohairik, memuat varian tekstual "melalui air dan darah dan roh" yang didukung oleh naskah-naskah: [[Codex Sinaiticus]], [[Codex Alexandrinus]], [[Minuscule 104|104]], [[Minuscule 424|424<sup>c</sup>]], [[Minuscule 614|614]], [[Minuscule 1739|1739<sup>c</sup>]], [[Minuscule 2412|2412]], 2495, '''ℓ''' ''598''<sup>m</sup>, syr<sup>h</sup>, [[Origen]].<ref>UBS3, p. 823.</ref><ref group="n">Untuk varian yang lain lihat: [[Comma Johanneum]].</ref> [[Bart D. Ehrman]] mengidentifikasi bacaan ini sebagai bacaan tambahan [[Ortodoks]].<ref>[[Bart D. Ehrman]], ''The Orthodox Corruption of Scripture'', [[Oxford University Press]], Oxford 1993, p. 60.</ref>
 
=== Naskah dwibahasa Yunani-KoptikKubti ===
 
Sampai sekarang terdapat lebih dari 40 naskah dwibahasa Yunani - KoptikKubti yang terlestarikan.
 
{{columns
 
Leksionari 1993 dan 1605 adalah manuskrip-manuskrip dengan tiga bahasa:
* Leksionari 1993 – KoptikKubti, Yunani, dan Arab
* Leksionari 1605 – Yunani, KoptikKubti, dan Arab
 
== Lihat pula ==
 
* [[Bahasa Koptik|Bahasa Kubti]]
* [[Gereja Ortodoks Koptik Alexandria|Gereja Ortodoks Kubti Alexandria]]
* [[Koptik|Kubti]]
<!--* [[Sastra Koptik]]-->
 
; Naskah bahasa KoptikKubti
* [[Daftar Naskah Perjanjian Baru Bahasa Koptik|Daftar Naskah Perjanjian Baru Bahasa Kubti]]
* [[Biblioteca Vittorio Emanuele III, MS I B 18]]
 
 
== Pranala luar ==
; Perjanjian Baru versi bahasa KoptikKubti ''online''
* [[:en:George William Horner|Horner]]: The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic and Bohairic.<br /> [http://archive.org/stream/copticversionofn01horn Vol. 1] Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ, Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ/ [http://archive.org/stream/copticversionofn02horn Vol. 2] Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ, Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ (1898), [http://archive.org/stream/copticversionofn03horn Vol. 3] Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ/ [http://archive.org/stream/copticversionofn04horn Vol. 4] Ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ, Ⲡⲣⲁⳉⲓⲥ ⲧⲟⲛ ⲁⲅⲓⲟⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲛ, Ⲁⲡⲟⲅⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ (1905)
* [[:en:George William Horner|Horner]]: The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, otherwise called Sahidic and Thebaic.<br /> Vol. 1 Ⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲥ, Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ/ [http://archive.org/stream/copticversionofn02hornuoft Vol. 2] Ⲗⲟⲩⲕⲁ/ [http://archive.org/stream/copticversionofn03hornuoft Vol. 3] Ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ (1911), [http://archive.org/stream/copticversionofn04hornuoft Vol. 4]/ [http://archive.org/stream/copticversionofn05hornuoft Vol. 5] Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ (1920), [http://archive.org/stream/copticversionofn06hornuoft Vol. 6] Ⲛⲉⲡⲣⲁⳉⲓⲥ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ (1922), [http://archive.org/stream/copticversionofn07hornuoft Vol. 7] incl. Ⲁⲡⲟⲕⲁⲗⲩⲯⲓⲥ (1924)
336

suntingan