Penyulihan suara: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k Saya menambahkan sejarah tentang dubbing, dan kegunaan dubbing pada era modern. Dubbing di era ini tidak melulu digunakan hanya untuk program tv, namun bisa digunakan untuk melokalisasi konten perusahaan yang ingin melakukan ekspansi ke pasar yang lebih luas.
Baris 1:
Dalam bidang perfilman, '''penyulihan suara''' atau yang dikenal dengan istilah [[sulih suara]] (''dubbing'', ''looping'') merupakan proses merekam atau menggantikan suara untuk suatu tokoh karakter. Istilah ini paling kerap digunakan untuk merujuk kepada suara-suara yang direkam yang bukan milik pemain asli dan bertutur dalam bahasa yang berlainan dengan pemain asli tersebut. Tujuan penyulihan suara adalah untuk menyesuaikan percakapan tokoh-tokoh agar dapat lebih diterima sesuai budaya masyarakat setempat. Namun cara ini sering ditentang oleh penonton berusia muda karena penyulihan suara tokoh film yang bersangkutan dapat merusak latar dan watak tokoh film. Dalam pengertian lain, sulih suara juga dilakukan dengan cara memasukkan suara manusia ke dalam film-film [[animasi]] dan [[fabel]].
 
== Sejarah Dubbing di Indonesia ==
Sejarah dubbing di Indonesia tentunya lekat dengan proses produksi film di Indonesia itu sendiri<ref>{{Cite web|title=Definisi Dubbing dan Perbedannya dengan Voice Over Di Indonesia {{!}} inavoice.com|url=https://inavoice.com/blog_definisi-dubbing-dan-perbedannya-dengan-voice-over-di-indonesia_31|website=inavoice.com|access-date=2020-12-08}}</ref>. Industri film modern di Indonesia yang mulai tumbuh di era tahun 1960an<ref>{{Cite journal|date=2020-11-26|title=Perfilman Indonesia|url=https://id.wikipedia.org/w/index.php?title=Perfilman_Indonesia&oldid=17644919|journal=Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas|language=id}}</ref>, membuat pertumbuhan dubbing menjadi begitu pesat di Indonesia. Di Indonesia, pada awalnya dubbing merupakan sebuah kegiatan merekam suara turunan dari industri film karena keterbatasan alat yang digunakan untuk merekam suara di lapangan. Sehingga proses perekaman suara harus dilakukan setelah proses editing film selesai, dan harus menyesuaikan dengan gerak bibir dari aktor dan aktris yang bereperan dalam film nya. Kita bisa melihat bahwa produksi dubbing pada film Indonesia tampak jelas. Kadang gerakan bibir dan suara yang dihasilkan tidak selaras (''Lip Sync),'' atau terdengar sangat kasar, dengan proses mixing audio yang kurang tepat. Beberapa film yang terkenal menggunakan proses dubbing seperti film ''[[Warkop DKI|Warkop DKI,]]'' ''[[Rhoma Irama]], dan'' film-film lain yang diproduksi hingga tahun 1990an. Di tahun 1990, alat perekaman suara di lapangan mulai muncul dan dapat digunakan pada proses produksi film Indonesia, sehingga proses dubbing yang sebelumnya merupakan turunan dari industri film di Indonesia, mulai bergeser untuk digunakan pada industri Televisi di Indonesia. Booming acara import, seperti [[opera sabun]], dan [[film animasi]] pada tahun 1990 membutuhkan proses produksi audio ulang, khususnya merubah bahasa asli menjadi bahasa lokal Indonesia agar dapat dinikmati oleh pasar Indonesia.
 
== Pengalihan suara di Indonesia ==
Di Indonesia, proses ini hanya berlaku untuk acara tayangan di televisi, khususnya pada film keluarga dan semua jenis film yang tidak menggunakan Bahasa Inggris dan bahasa-bahasa daerah Indonesia sebagai bahasa utamanya. TV nasional tidak akan menayangkan film atau program versi sulih suara Indonesia (hanya memberikan teks terjemahan) pada acara realitas dan film - film dewasa yang berbahasa Inggris, tetapi saluran TV kabel seperti HBO, Fox Family Movies, Cartoon Network, Disney Channel, Discovery, TLC dan Disney Junior akan menyediakan pilihan bahasa pada program tayangannya dalam bahasa asli program atau bahasa yang sudah disulih suarakan. Berdasarkan P3SPS KPI, seluruh program siaran asing (baik Film non-Inggris, berita bahasa Asing maupun serial drama Asia atau Timur Tengah) wajib memberikan Bahasa Indonesia secara lisan dan tertulis agar dapat dipahami dan menjadikan Bahasa Indonesia sebagai bahasa persatuan dan bahasa resmi di Asia khususnya Indonesia, itulah kewajiban bagi setiap program siaran Radio maupun Televisi.
 
Kini pada era modern di Indonesia, dubbing bukan hanya tools untuk menikmati program televisi saja, namun juga termasuk dalam proses ''Localize'' konten dari luar negeri menuju ke dalam negeri. Proses sulih suara, dari bahasa satu ke bahasa lain tidak hanya terjadi pada program tv, namun juga pada iklan tv, Iklan digital, ''youtube video,'' bahkan hingga company profile. Hal ini ditujukan untuk memperkuat tools marketing perusahaan ketika akan melakukan ekspansi pada negara lain.
 
== Pengalihan suara di luar negeri ==