Suku Ambon: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Perbaikan isi. |
Penambahan isi. |
||
Baris 8:
|population={{circa}} 1.550.000|region1={{flag|Indonesia}}|region2={{flag|Belanda}}|pop1={{circa}} 1.500.000|pop2={{circa}} 50.000}}
'''Suku Ambon''' ([[Bahasa Ambon|Ambon]]: ''orang Ambong'') adalah sebuah suku campuran [[Suku bangsa Austronesia|Austronesia]]-[[Daftar suku bangsa di Papua|Papua]] yang berasal dari [[Kepulauan Ambon]] dan sisi barat [[
Suku Ambon merupakan suku yang paling dikenal dan berpengaruh di antara [[Daftar suku di Maluku|suku-suku Maluku lainnya]]. Mereka mulai melebarkan pengaruhnya ketika masa [[Kolonialisme Portugis di Indonesia|penjajahan Portugis]]. Hal inilah yang menyebabkan sering kali istilah ''orang Ambon'' dipadankan dengan ''orang Maluku.{{Sfn|Melalatoa|1995a|p=27}}'' Setelah kedatangan bangsa-bangsa Eropa yang menyusul penyebaran Islam, suku Ambon dicirikan oleh persaingan Kristen-Islamnya.{{Sfn|Bartels|2017|p=xxxi}}
Baris 24:
== Bahasa ==
{{Main|Bahasa Ambon}}[[Berkas:Kamus_Bahasa_Melayu_Ambon-Indonesia.png|pra=https://id.wikipedia.org/wiki/Berkas:Kamus_Bahasa_Melayu_Ambon-Indonesia.png|al=|jmpl|227x227px|Kamus Bahasa Ambon–Indonesia.]]
Bahasa utama yang dituturkan oleh suku Ambon adalah [[bahasa Ambon]] atau Melayu Ambon, salah satu bahasa [[rumpun Austronesia]] yang sejatinya merupakan
Sementara itu, bahasa tanah yang dituturkan oleh suku Ambon adalah [[bahasa Asilulu]]. Dalam lingkup wilayah budaya Ambon, bahasa Asilulu terbagi menjadi lima belas dialek: lima di [[Pulau Ambon|Ambon]], satu di [[Pulau Haruku, Maluku Tengah|Haruku]], satu di [[Pulau Saparua|Saparua]], satu di [[Nusalaut, Maluku Tengah|Nusalaut]], dan tujuh di [[Pulau Seram|Seram]]. Menurut penelitian terbaru, masing-masing dialek memiliki perbedaan dengan kisaran 52 hingga 77 persen.<ref>{{Cite web|last=Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan|first=|date=|title=Bahasa Asilulu|url=https://petabahasa.kemdikbud.go.id/infobahasa.php?idb=340|website=Bahasa dan Peta Bahasa di Indonesia|publisher=Badan Bahasa, Kemdikbud|location=Jakarta Timur|access-date=3 Oktober 2020}}</ref>
Setelah [[Vereenigde Oostindische Compagnie|Perusahaan Hindia Timur]] menaklukkan seluruh [[Kepulauan Ambon]], gereja-gereja dan sekolah-sekolah yang dibangun di kawasan tersebut menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantarnya dan aksara Latin sebagai aksara menulisnya.{{Sfn|Leirissa|Ohorella|Latuconsina|1999|p=88–89}} Keputusan menggunakan bahasa Melayu ini telah melalui langkah panjang pemilihan bahasa pengantar yang akan digunakan sebelumnya yang memberikan tiga pilihan: [[bahasa Belanda]], bahasa Melayu, atau bahasa tanah (bahasa Ambon asli). Setelah Belanda gagal menerapkan bahasa Belanda, bahasa Melayu dipilih karena bahasa tanah terlalu sulit dipelajari, bahasa Melayu dapat digunakan di mana-mana, dan keadaan pada masa itu ketika suku Ambon menganggap rendah bahasa aslinya bila dibandingkan dengan bahasa Melayu.{{Sfn|End|2007|p=71}} Alkitab terjemahan ke dalam bahasa Melayu tinggi oleh [[Melchior Leijdecker]] pun mulai diterbitkan pada 1773, disusul oleh terjemahan [[François Valentijn]] ke dalam bahasa Ambon sehari-hari yang tidak pernah diterbitkan.{{Sfn|Leirissa|Ohorella|Latuconsina|1999|p=89}} Alkitab terjemahan Leijdecker dan keterpencilan [[Maluku Tengah]] inilah yang mendorong pembakuan bahasa Melayu setempat, yakni bahasa Ambon untuk pertama kalinya.{{Sfn|Leirissa|Ohorella|Latuconsina|1999|p=90}} Pada masa selanjutnya hingga kemerdekaan, bahasa Ambon ditulis oleh [[Alfabet Latin|aksara Latin]] dan [[abjad Arab]]. Aksara Latin digunakan oleh negeri-negeri Kristen, sedangkan abjad Arab digunakan oleh negeri-negeri Islam.{{Sfn|Leirissa|Ohorella|Latuconsina|1999|p=85}} Bahasa tanah pun hilang karena perlahan-lahan digantikan oleh bahasa (Melayu) Ambon.{{Sfn|End|2007|p=71}}▼
▲Setelah [[Vereenigde Oostindische Compagnie|Perusahaan Hindia Timur]] menaklukkan seluruh [[Kepulauan Ambon]], gereja-gereja dan sekolah-sekolah yang dibangun di kawasan tersebut menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantarnya dan aksara Latin sebagai aksara menulisnya.{{Sfn|Leirissa|Ohorella|Latuconsina|1999|p=88–89}} Keputusan menggunakan bahasa Melayu ini telah melalui langkah panjang pemilihan bahasa pengantar yang akan digunakan sebelumnya yang memberikan tiga pilihan: [[bahasa Belanda]], bahasa Melayu, atau bahasa tanah
== Catatan kaki ==
|