Du Fu: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k Text added & edited
k Text added & edited
Baris 102:
Hung merangkum hidupnya dengan menyimpulkan bahwa, "Dia tampak seperti anak berbakti, ayah yang penyayang, saudara yang murah hati, suami yang setia, teman yang baik, pejabat yang berbakti dan seorang patriotik."<ref name="hung x23">Hung, 282.</ref>
 
Berikut ini adalah salah satu karya Du Fu pada periode terakhirnya, berjudul "贈衛八處士" ([[harfiah]] "Teruntuk Wei Ba di Masa Pensiun") yang dalam [[bahasa Inggris]] diberi judul ''To My Retired Friend Wei'' ({{zh|t=贈衛八處士}}).<ref>[http://etext.virginia.edu/chinese/frame.htm University of Virginia's 300 Tang Poems] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110806080810/http://etext.virginia.edu/chinese/frame.htm |date=2011-08-06 }}</ref> Seperti banyak puisi lainlainnya pada masa [[Dinasti Tang]], puisi ini mengangkat tema perpisahan antara teman dalam waktu lama yang umumnya disebabkan oleh mutasi pejabat ke provinsi lain:<ref name="ebrey cambridge 120">Ebrey (1999), 120.</ref>
 
{{poemquote|
人生不相見,Kita sudah lama tidak bertemu,
動如參與商,Kita,kita bagaikan bintang pagi dan sore yang tidak pernah bisa bertemu di langit.,
今夕復何夕?Malam macam apakah ini?
共此燈燭光。Sehingga kita harus berbagi cahaya lilin.
Baris 113 ⟶ 112:
鬢髮各已蒼。Rambutmu sudah mulai beruban demikian pula dengan rambutku.
訪舊半為鬼,Dari semua kenalan lama, setengah dari mereka sudah menjadi hantu,
驚呼熱中腸。Akuaku terperanjat dan kaget setengah mati, aku menangis.
 
焉知二十載,Tidak terasa dua puluh tahun telah berlalu,
重上君子堂。Dandan aku tidak tahu di mana engkau tinggal.
昔別君未婚,Engkau masih belum menikah ketika kita berpisah,
兒女忽成行;Setelah;setelah sekian lama, engkau telah menikah dan memiliki beberapa anak.;
怡然敬父執,Anak-anakmu dengan sopan menyapa teman ayah mereka,
問我來何方。Merekaanak-anakmu bertanya mengenai perjalananku.
問答乃未已,Sebelum aku dapat memuaskan rasa ingin tahu mereka,
驅兒羅酒漿。Engkauengkau menyuruh anakmu menyuguhiku anggur.
 
夜雨剪春韭,Kita mengunyah [[lokio]] yang baru saja kita kumpulkan di tengah hujan sore,
新炊間黃粱。Dalamdalam makanan segar berbiji kasar, kegembiraan meluap saat teman lama bertemu kembali.
主稱會面難,Engkau merasa takjub dengan pertemuan kita yang tidak terduga ini,
一舉累十觴;Dalam;dalam sekali teguk, engkau habiskan lebih dari secawan anggur.;
十觴亦不醉,Cawan berikutnya, masih dengan semangat yang tinggi dan engkau masih sadar,
感子故意長。Akuaku berterima kasih atas persahabatanmu yang begitu tulus.
明日隔山岳,Besok kita akan dipisahkan oleh pegunungan lagi,
世事兩茫茫。Masamasa depan tidak ada yang tahu dan tidak bisa ditentukan.}}
 
=== Kesehatan ===
Baris 140 ⟶ 139:
Karya-karya Du Fu terpusat pada alur sejarah, pengaruh moral dan keahliannya dalam menulis.
 
=== Sejarah ===
Sejak zaman [[Dinasti Song]], Du Fu sering disebut sebagai “Penyair Sejarah” (诗史shī shǐ).<ref name="schmidt 420">Schmidt, 420.</ref> Puisi-puisinya mengomentari taktik militer atau, kesuksesan atau kegaggalan dari pemerintah, juga puisi nasihat yang ditulisnya untuk kaisar. Secara tidak langsung, ia menulis mengenai pengaruh ketidakstabilan politik yang terjadi pada saat itu kepadaterhadap dirinya dan juga rakyat Tiongkok lainya. Komentar politik Du Fu lebih berdasarkan emosi, bukan kalkulasi: anjuran-anjurannya telah diparafrasekan demikian, "Marilah kita mengurangi sikap mementingkan diri sendiri, marilah kita melakukan apa yang seharusnya kita lakukan".<ref (name="chou xvii">Chou, hlm. 16)xvii</ref> Namun, karena pandangan-pandangannya sulit dibantah, pemahamannya tentang apa yang baik yang dinyatakannya dengan kuat, memungkinkan ia diangkatdianggap sebagai tokoh utama dalam sejarah puisi Tiongkok.
 
Meskipun dia menulis dalam semua jenis puisi, Du Fu terkenal karena karyanya yang bergaya ''[[Shi (puisi)#Jintishi|lǜshi]]'', sejenis puisi dengan batasan bentuk dan isi yang ketat. Sekitar dua pertiga dari 1.500 karya Du Fu yang masih ada hingga saat ini bergaya [[Shi (puisi)#Jintishi|lǜshi]], misalnya:
{{poemquote|'''奉答岑參補闕見贈''' ([[harfiah]] ''Menjawab dengan hormat, apa yang dikirim Penasihat Kekaisaran Cen Shen kepadaku'') yang dalam [[bahasa Inggris]] diberi judul "Reply to a Friend's Advice" atau judul versi [[Stephen Owen (ahli sinologi)|Prof. Stephen Owen]] "Respectfully Answering What Was Sent by Cen Shen, Rectifier of Omissions"
窈窕清禁闥,Istana itu hebat dan tenang,
罷朝歸不同。di akhir persidangan, kita mengambil jalan yang berlainan.
君隨丞相後,Engkau mengikuti Perdana Menteri dari belakang,
我往日華東。aku pergi ke arah timur menuju Gerbang Ri Hua.
冉冉柳枝碧,Cabang [[gandarusa]] berjuntai tanpa daya, menjadi hijau,
娟娟花蕊紅。kuncup bunga anggun nan menawan, menjadi merah.
故人得佳句,Jika engkau, wahai teman baikku, memiliki puisi yang indah,
獨贈白頭翁。kirimkanlah kepadaku — seorang pria tua yang mulai beruban.
}}
''[[Shi (puisi)#Jintishi|Lǜshi]]'' terbaiknya menggunakan paralelisme yang diperlukan oleh jenis puisi ini untuk menambahkan konten ekspresif daripada sebagai batasan teknis belaka. Hawkes berkomentar, "sungguh menakjubkan bahwa Tu Fu dapat menggunakan bentuk yang sangat bergaya dengan cara yang begitu alami".<ref name="hawkes 46">Hawkes, 46.</ref>
 
== Pengaruh ==