Isa (nama): Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 21:
Isa digunakan oleh Al-Qur'an untuk merujuk pada sosok Nabi Isa yang disebut Yesus dalam Kristen. Ditinjau dari susunan huruf, terdapat perbedaan nyata antara ejaan Arab Muslim Isa dengan sebutannya dalam bahasa Ibrani atau Aram.
 
Yesus (dan berbagai jenis ejaannya dalam berbagai bahasa modern) diturunkan dari bahasa Latin ''IESVS'', dari bahasa Yunani {{lang|grc|Ἰησοῦς}} ''Iēsous''. Padanannya dalam bahasa Ibrani adalah {{lang|he|ישע|rtl=yes}} ''Yesyua‘'' atau ''Y'syua‘''.<ref>{{Cite web|url=https://biblehub.com/hebrew/3467.htm|title=Strong's Hebrew: 3467. יָשַׁע (yasha) -- to deliver|website=biblehub.com|access-date=2018-10-29}}</ref><ref>Brown Driver Briggs. Hebrew and English Lexicon; Hendrickson Publishers. 1996. {{ISBN|1-56563-206-0}}.</ref> ''Yesyua‘'' sendiri adalah kependekan dari {{lang|he|יהושע}} ''Yehosyua‘''.<ref name="newadvent.org">{{cite web|url=http://www.newadvent.org/cathen/08374x.htm|title=CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: The Name of Jesus Christ|publisher=}}</ref>. Padanannya dalam [[bahasa Suryani]] (turunan bahasa Aram) menggunakan nama Aram {{lang|arc|ܝܫܘܥ}} ''Yesyu‘'' (Suryani Barat) dan ''Isyo‘'' (Suryani Timur).<ref name="Jennings">[http://dukhrana.com/lexicon/word.php?adr=2:9575&font=Estrangelo+Edessa Jennings]</ref><ref>The Encyclopaedia Brittanica (1911), 11th Edition. Cambridge, England: University Press</ref>
 
Nama {{lang|he|ישו|rtl=yes}} ''Yesyu'' juga disebut merupakan salah satu sebutan untuk Isa. Sebagian berpendapat bahwa ini adalah singkatan dari "Y'mach Sy'mo V'Zichro(no)" yang bermakna "semoga nama dan ingatan tentangnya dilenyapkan", sebagai sebutan hinaan dari umat Yahudi pada Isa.<ref name ="ToldosYeshu">{{cite book | last = Edman | first = L. | title = Sefer Toledot Yeshu: sive Liber de ortu et origine Jesu ex editione wagenseiliana transcriptus et explicatus |trans-title=Sefer Toledot Yeshu: or The Book of the rising and origin of Jesus from the Wagenseiliana edition: Transcription and Explanation | url = https://archive.org/stream/sefertoledotyes00unkngoog#page/n0/mode/2up | format = [[Google Books]] [[WP:CONVENIENCE|convenience link]] | accessdate = August 2, 2011 | year = 1857 | publisher = C. A. Leffler | type = Original copy from [[Harvard Divinity School]] | language = Hebrew, Latin | page = 8}}</ref><ref name="Howard">{{cite book | last = Howard | first = George | title = Hebrew Gospel of Matthew | url = https://books.google.com/books?id=4tdEBdVXg3AC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false | format = [[Google Books]] [[WP:CONVENIENCE|convenience link]] | accessdate = August 3, 2011 | year = 1995 | publisher = Mercer University Press | location = Macon, Georgia | isbn = 0-86554-442-5 | lccn = 95016849 | pages = 206–211 | chapter = Shem-Tob and the Tol'doth Yeshu | chapterurl = https://books.google.com/books?id=4tdEBdVXg3AC&pg=PA206&source=gbs_toc_r&cad=4}}</ref> Pendapat lain menyatakan bahwa nama ini adalah kependekan dari ''Yehosyua‘''<ref name = "Foote&Wheeler">{{cite book | editor1-first = George W. | editor1-last = Foote | editor2-first = J.M. | editor2-last = Wheeler | title = The Jewish Life of Christ: Being the Sepher Toldoth Jeshu | url = http://www.ftarchives.net/foote/toldoth/tjtitle.htm | accessdate = August 3, 2011 | type = [[WP:CONVENIENCE|Convenience link]] | year = 1885 | publisher = Progressive Publishing Company | location = [[London]] | ref = harv}}</ref> atau ''Yesyua‘'' dengan huruf [[ayin]]{{efn|Lambang:
* 'ܥ' dalam huruf Suryani-Aram
* 'ע' dalam huruf Ibrani
* 'ع' dalam huruf Arab}} di akhir kata tidak diucapkan.<ref>A. Neubauer, ''Jewish Controversy and the Pugio Fidei'', dalam ''The Expositor'', no. 7, 1888, hlm. 24)</ref> Terkait pendapat kedua, beberapa menyatakan bahwa pelafalan jenis ini adalah dialek Galilea.<ref>Hugh J. Schonfield, ''The History of Jewish Christianity, From the First to the Twentieth Century'' London, Duckworth, 1936</ref><ref>J. Jeremias, ''Neutestamentliche Theologie'', Gütersloh, 1973, vol. I, hlm. 13</ref>
 
Umat Kristen Arab menggunakan nama {{lang|ar|يسوع}} ''Yasū‘'' yang diturunkan dari ''Yesyua‘'' dengan perubahan [[fonetik]].{{sfn|Reynolds|2007|pp=235}}<ref name="LewisPellat1998">{{citation|last=Anawati|first=G. C.|editor-last=Lewis|editor-first=B.|editor2-last=Pellat|editor2-first=C.|editor-last3=Vandonzel|editor-first3=E.|contribution=ʿIsā|title=Encyclopaedia of Islam|contribution-url=http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-2/isa-COM_0378?s.num=0&s.q=isa|volume=4|date=May 1998|publisher=Brill Academic Pub|isbn=978-90-04-05745-6|page=81}}</ref> ''Yasū‘'' digunakan sejak sebelum masa Islam dan dan tetap digunakan pada masa-masa setelahnya.{{sfn|Beaumont|2005|p=175}}<ref>{{cite book|last1=Jeffery|last2=Böwering|last3=McAuliffe|first1=Arthur|first2=Gerhard|first3=Jane|title=The Foreign Vocabulary of the Quran|year=2008|publisher=Woods Press|isbn=978-1-4437-2149-3|pages=220|url=https://books.google.com/books?id=YTg4bdQSeLQC}}</ref>
Baris 36 ⟶ 41:
Neal Robinson dan Sidney Griffith menyatakan bahwa pelafalan Isa dalam Al-Qur'an sangat mungkin diturunkan dari ''Isyo‘''.<ref>Robinson, N. (1991). ''Christ in Islam and Christianity''. London: Macmillan Press LTD. hlm. 17</ref><ref>Griffith, S. H. (2013). ''The Bible in Arabic: The Scriptures of “the People of the Book” in the Language of Islam''. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. hlm. 84 catatan kaki 64</ref> Profesor Kehormatan Misiologi Universitas Utrecht, Jan A. B. Jongeneel menuliskan, "Al-Qur'an menyebut Yesus sebagai ‘Isa al-Masih. Ungkapan bahasa Arab ini tampaknya berasal dari bahasa Suryani Nestorian, ''Isyo‘ Msyiha''.<ref>Jongeneel, J. A. B. (1989). ''Jesus Christ in World History: His Presence and Representation in Cyclical and Linear Settings''. Frankfurt: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften. hlm. 128</ref>
 
Meskipun demikian, masih terdapat perbedaan besar antara nama Isa dalam bentuk Aram dan Ibrani dengan bentuk Arab Islam. Dalam bentuk Aram dan Ibrani, huruf [[ayin]] atau ain{{efn|Lambang: berada di akhir kata, sedangkan dalam bentuk Arab Islam berada di awal kata. Bentuk Arab Kristen sendiri mengikuti bentuk Aram dan Ibrani dengan huruf ayin di akhir kata.
* 'ܥ' dalam huruf Suryani-Aram
* 'ע' dalam huruf Ibrani
* 'ع' dalam huruf Arab}} berada di akhir kata, sedangkan dalam bentuk Arab Islam berada di awal kata. Bentuk Arab Kristen sendiri mengikuti bentuk Aram dan Ibrani dengan huruf ayin di akhir kata.
 
Menurut ''[[Encyclopaedia of the Qur'an]]'', bahasa Arab sering kali menggunakan awalan ain dalam kata-kata yang dipinjam dari bahasa Aram atau Suryani dan menghilangkan huruf Ibrani ayin di akhir kata, dibuktikan dalam bentuk ''Yisyo'' dari fragmen Manicha 'koktiirkish' dari Turfan.<ref name="EQ">''[[Encyclopaedia of the Qur'an]]'' vol 3, Penyunting Umum: Jane Dammen McAuliffe (Universitas Georgetown, Washington DC). Brill Academic, 2003, hlm. 8-10</ref> Nama ''Yesyu'' juga tidak memiliki huruf ayin di akhir kata dan David Flusser, profesor di bidang Kristen awal, menyatakan bahwa ''Yesyu'' adalah sebuah nama dan bukanlah singkatan untuk menghina Isa.<ref name="Flusser">{{cite book |last = Flusser |first = David |others = terjemahan bahasa Inggris oleh John Glucker |title = Jewish sources in early Christianity |year = 1989 |publisher = MOD Books |location = [[Tel Aviv]] |isbn = 965-05-0466-4 |oclc = 24082669 |ref = harv |url-access = registration |url = https://archive.org/details/jewishsourcesine0000flus}}</ref>
 
== Non-Islam ==