Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa): Perbedaan antara revisi

372 bita ditambahkan ,  2 tahun yang lalu
::Baiklah kalau begitu, untuk saat ini saya akan pakai frase "jawatan pos" saja.
:Lalu untuk frase "''chain of custody''" mungkin ada saran? Frase tersebut merujuk pada "pencatatan semua aktivitas serah terima yang terjadi selama pengiriman pos", misal untuk pengiriman dari Jember ke Jakarta, maka "''chain of custody''"-nya adalah dari pengirim ke Kantor Pos Jember, lalu dari Kantor Pos Jember ke Kantor Pos Surabaya, dst. Saya cuma kepikiran pake "rangkaian serah terima" atau "bukti serah terima", tapi kayaknya kurang cocok 😅 [[Pengguna:Ardfeb|ardhan]] ([[Pembicaraan Pengguna:Ardfeb|bicara]]) 23 Juli 2020 07.51 (UTC)
 
== Kalimat (terjemahan) ==
 
Ada yang bisa menerjemahkan kalimat ini?: ''The marketing and distribution team took the decision to shift the release keeping in mind the post exam scenario for students and families.'' Terima kasih.--[[Pengguna:Nicholas Michael Halim|Nicholas Michael Halim]] ([[Pembicaraan Pengguna:Nicholas Michael Halim|bicara]]) 23 Juli 2020 11.10 (UTC)
23.919

suntingan