Romanisasi Foochow: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 1:
{{Infobox writing system|name=Romanisasi Foochow|altname=Hók-ciŭ-uâ Lò̤-mā-cê<br>Bàng-uâ-cê|type=[[Alfabet Latin]]|typedesc=(yang dimodifikasi)|time=akhir abad ke-19 - sekarang|languages=[[Dialek Fuzhou]], [[Bahasa Min Timur]]|creator=[[Moses Clark White]], [[Robert Samuel Maclay]], [[Caleb Cook Baldwin]], [[Robert Stewart (priest)|Robert Stewart]]|fam1=|children=[[Romanisasi Hinghwa]], [[Romanisasi Bahasa Percakapan Kienning]]|sample=Exodus in Foochow.gif|alt=A sample of Foochow Romanized text|imagesize=250px|caption=Alkitab dalam Romanisasi Foochow ([[Kitab Keluaran]]), diterbitkan oleh British and Foreign Bible Society pada tahun 1908|footnotes=|note=}} '''Romanisasi Foochow''', '''Romanisasi Fuzhou''', juga dikenal sebagai '''Bàng-uâ-cê''' (disingkat '''BUC''' singkatnya; 平話字) atau '''Hók-ciŭ-uâ Lò̤-mā-cê''' ({{Lang-zh|福州話羅馬字|s=福州话罗马字|t=福州話羅馬字|p=|first=t}}), adalah [[alfabet Latin]] yang digunakan untuk pelafalan [[Bahasa Min Timur]] [[dialek Fuzhou]], yang diadopsi di pertengahan abad ke-19 oleh misionaris Barat. Romanisasi ini bervariasi pada waktu yang berbeda, dan menjadi standar pada tahun 1890-an. Romanisasi Foochow terutama digunakan dalam lingkungan Gereja, dan diajarkan di beberapa Sekolah Misi di [[Fuzhou]].<ref>[http://www.fjsdfz.org/html/news/2004b/20041123fzwb.htm 福州女校三鼎甲] ([[Chinese language|Chinese]])</ref> Tetapi tidak seperti romanisasi lainnya yang mirip, [[Pe̍h-ōe-jī]] untuk [[Bahasa Hokkien|Hokkien]], bahkan pada awalnya Romanisasi Foochow sama sekali tidak dipahami secara universal oleh orang-orang Kristen setempat.<ref>[[R. S. Maclay]], [[C. C. Baldwin]], [[Samuel H. Leger]]: [[wikisophia:Dictionary of the Foochow Dialect|Dictionary of the Foochow Dialect]], 1929</ref>
 
== Sejarah ==
Baris 7:
Setelah [[Fuzhou]] menjadi salah satu dari lima [[pelabuhan perjanjian]] Tiongkok yang dibuka oleh [[Perjanjian Nanking|Perjanjian Nanjing]] pada akhir [[Perang Candu Pertama]] (dari tahun 1839 hingga 1842), banyak misionaris Barat tiba di kota itu. Mengurangi buta huruf yang meluas di masyarakat, mereka mengembangkan huruf Latin untuk [[dialek Fuzhou]].
 
Upaya pertama dalam romanisasi dialek Fuzhou dilakukan olehMC White dari [[American Methodist Episcopal Mission]], yang meminjam sistem ortografi yang dikenal sebagai '''Sistem Sir William Jones''' . Dalam sistem ini, 14 [[Suku kata|inisial]] dirancang persis sesuai dengan [[Suara (fonetik)|bunyi]] dan [[Aspirasi (linguistik)|aspirasi linguistik]]. {{angle⟨p⟩, bracket|p}}{{angle⟨t⟩, bracket|t}}⟨k⟩ {{angleand bracket|k}} dan {{angle bracket|ch}}⟨ch⟩ berdiri untuk {{IPA|[p]}} {{IPA|[t]}} {{IPA|[k]}} dan {{IPA|[ts]}} sedangkan Yunani spiritus Lenis {{angle bracket|᾿}}⟨᾿⟩ yang ditempelkan inisial di atas untuk mewakili rekan-rekan mereka disedotpasangannya. Selain default lima [[Vokal (linguistik)|vokal]] dari [[Huruf Latin|abjad Latin]], empat [[Diakritik|huruf diakritik-ditandai]] {{angle⟨è⟩, bracket|è}}⟨ë⟩, {{angle bracket|ë}} {{angle bracket|ò}}⟨ò⟩, dan {{angle bracket|ü}}⟨ü⟩ juga diperkenalkan, masing-masing mewakili {{IPA|[ɛ]}} {{IPA|[ø]}} {{IPA|[ɔ]}} dan {{IPA|[y]}}. Sistem ini dijelaskan panjang lebar dalam karya linguistik White berjudul '''''[[wikisophia:The Chinese Language Spoken at Fuh Chau|The Chinese Language Spoken at Fuh Chau]]'''''.
 
Misionaris berikutnya, termasuk Robert S. Maclay dari American Methodist Episcopal Mission, RW Stewart dari [[Gereja Inggris]] dan Charles Hartwell dari American Board Mission, selanjutnya memodifikasi Sistem White dalam beberapa cara. Perubahan yang paling signifikan dibuat untuk [[plosif]] [[konsonan]], di mana spiritus Lenis {{angle bracket|᾿}}⟨᾿⟩ dari inisial disedot telah dihapus dan huruf {{angle⟨b⟩, bracket|b}}⟨d⟩ {{angleand bracket|d}} dan {{angle bracket|g}}⟨g⟩ menggantikan {{IPA|[p] [t]}} dan {{IPA|[k]}} . Dalam aspek [[Vokal (linguistik)|vokal]], {{angle⟨è⟩, bracket|è}}⟨ë⟩, {{angle⟨ò⟩ bracket|ë}}and {{angle bracket|ò}} dan {{angle bracket|ü}}⟨ü⟩ digantikan oleh {{angle⟨a̤⟩, bracket|a̤}}⟨e̤⟩, {{angle⟨o̤⟩ bracket|e̤}}and {{angle bracket|o̤}} dan {{angle bracket|ṳ}}⟨ṳ⟩. Karena [[Diakritik|tanda diakritik]] semua bergeser ke bawah vokal, ruang kiri ini di atas vokal yang ditempati oleh tanda tonal yang baru diperkenalkan. Jadi Romanisasi Foochow menghindari penumpukan diakritik yang berpotensi canggung yang terlihat, contohnya dalam [[Quốc ngữ|naskah Vietnam]], di mana tanda kualitas nada dan vokal keduanya berada di atas vokal.
 
== Alfabet ==