Septuaginta: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
LaninBot (bicara | kontrib)
k namun (di tengah kalimat) → tetapi
LaninBot (bicara | kontrib)
k Perubahan kosmetik tanda baca
Baris 84:
Ketika Hieronimus melakukan revisi terjemahan-terjemahan Latin Kuno ([[Vetus Latina]]) dari Septuaginta, ia membandingkan Septuaginta dengan teks-teks Ibrani yang tersedia belakangan. Ia tidak mengikuti tradisi gereja dan menerjemahkan sebagian besar Perjanjian Lama ([[Vulgata]]) dari teks Ibrani, bukannya Yunani. Pilihannya itu dikritik oleh [[Agustinus]], yang hidup sezaman dengannya; banyak kritikan lain berasal dari mereka yang menganggap Hieronimus sebagai seorang pemalsu. Di satu sisi ia menganggap teks-teks Ibrani lebih unggul untuk mengoreksi Septuaginta baik dengan alasan [[teologi]]s maupun [[filologi]]s; di sisi lain, dalam konteks tuduhan [[bidah]] terhadapnya, Hieronimus mengakui teks Septuaginta juga.<ref name="Rebenich2013p58">{{en}} Rebenich, S., ''Jerome'' (Routledge, 2013), p. 58. ISBN 9781134638444</ref> Dengan berlalunya waktu, penerimaan atas versi Hieronimus meningkat secara bertahap hingga menggantikan terjemahan-terjemahan Latin Kuno dari Septuaginta.<ref name="Würthwein"/>
 
[[Gereja Ortodoks Timur]] masih lebih suka menggunakan LXX sebagai dasar penerjemahan Perjanjian Lama ke dalam bahasa-bahasa lain. Selain itu, Ortodoks Timur juga menggunakan LXX tanpa diterjemahkan sama sekali pada Gereja di mana bahasa [[liturgi]]snya adalah Yunani, misalnya dalam [[Gereja Ortodoks Konstantinopel]], [[Gereja Yunani]], dan [[Gereja Siprus]]. Terjemahan-terjemahan kritis dari Perjanjian Lama, jika [[Teks Masoret]] digunakan sebagai dasar penerjemahan, tetap menggunakan Septuaginta — serta versi-versi lainnya — sebagai rujukan untuk merekonstruksi makna dari teks Ibrani yang tidak jelas, korup, atau membingungkan.<ref name="Würthwein"/> Sebagai contoh, Kata Pengantar [[Alkitab Yerusalem Baru]] menuliskan, "Hanya jika [Teks Masoret] ini menyajikan kesulitan-kesulitan tak teratasi memiliki perbaikan atau versi lainnya, seperti ... , LXX digunakan."<ref name="NJB">{{en}} New Jerusalem Bible Readers Edition, 1990: London, citing the Standard Edition of 1985</ref> Kata Pengantar Penerjemah dari [[New International Version]] menuliskan: "Para penerjemah menelusuri versi-versi awal yang lebih penting (termasuk) Septuaginta ... Bacaan-bacaan dari versi-versi ini adakalanya diikuti jika [[Teks Masoret|MT]] tampak meragukan ..."<ref name="NIV">{{en}} "Life Application Bible" (NIV), 1988: Tyndale House Publishers, using "Holy Bible" text, copyright International Bible Society 1973</ref>
 
== Sejarah tekstual ==