Yesua (nama): Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Perubahan kosmetika
Baris 19:
Dalam bahasa Inggris, nama ''Yesua'' secara khusus digunakan untuk pengikut [[Yudaisme Mesianik]],<ref name=juice4jc-hq>{{cite web|last=Kjær-Hansen|first=Kai|title=An Introduction to the Names Yehoshua/Joshua, Yeshua, Jesus and Yeshu|url=http://www.jewsforjesus.org/answers/jesus/an-introduction-to-the-names-yehoshuajoshua-yeshua-jesus-and-yeshu|publisher=Jews for Jesus Headquarters|accessdate=27 Maret 2014}}</ref> sementara denominasi Kristen [[Ritus Siria Timur|Siria Timur]] menggunakan nama ''Isho'' dalam rangka menyebut nama Aramaik atau Siria Yesus.<ref name="Jennings">[http://dukhrana.com/lexicon/word.php?adr=2:9575&font=Estrangelo+Edessa Jennings]</ref> Film tahun 2004 ''[[The Passion of the Christ]]'', yang menggunakan bahasa Aram, menggunakan ''Yeshua'' sebagai nama Yesus.
 
== Etimologi ==
{{Main article|Names and titles of Jesus in the New Testament}}
[[Berkas:Yeshua hebreo.jpg|jmpl|Alih aksara bahasa Yunani {{lang|el|Ἰησοῦς}} (''{{lang|el-Latn|Iēsous}}'') *jesu-os &rarr; {{IPA-el|jeˈsus|}} dapat menggantikan baik Ibrani Alkitabiah Klasik ''Yehoshua'' {{IPA-he|jəhoˈʃuaʕ|}} (dua teratas) dan Ibrani Alkitabiah Akhir ''Yeshua'' {{IPA-he|jeˈʃuaʕ|}} (bawah). Bentuk terakhir ini berkembang di dalam bahasa Ibrani (bukan [[bahasa Aram]]).<ref>David Talshir, 'Rabbinic Hebrew as Reflected in Personal Names', ''Scripta Hierosylamitana'' vol. 37, Magnes Press, Hebrew University in Jerusalem, 1998:374ff.</ref> Ketiga varian ejaan terdapat dalam Alkitab Ibrani, termasuk yang merujuk kepada orang yang sama. Selama [[periode Bait Suci Kedua]], orang Yahudi di [[Galilea]] cenderung memelihara ejaan tradisional, mempertahankan huruf <ו> untuk bunyi {{IPA|[o]}} pada suku kata pertama, bahkan menambahkan huruf lain untuk bunyi {{IPA|[u]}} pada suku kata kedua. Namun, orang Yahudi di Yerusalem cenderung mengeja nama itu sebagaimana mereka melafalkannya, {{IPA|[jeˈʃuaʕ]}}, memperpendek ejaan menjadi ישוע tanpa huruf {{IPA|[o]}}. Kemudian, rujukan bahasa Aram kepada Alkitab Ibrani mengadopsi bentuk fonetik diperpendek nama Ibrani ini sebagai nama bahasa Aram.]]
 
Yesua dalam bahasa Ibrani merupakan turunan kata kerja "menyelamatkan" (''"to rescue", "to deliver"'').<ref name="ReferenceA">[[Brown Driver Briggs]] Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon; Hendrickson Publishers 1996 {{ISBN|1-56563-206-0}}</ref> Nama [[:en:Biblical Aramaic|Aram]]/Ibrani {{Hebrew|יֵשׁוּעַ}} ''Yesua'' (''Yeshua'') umum dipakai oleh orang Yahudi pada [[periode Bait Suci Kedua]]: Alkitab Ibrani menyebutkan beberapa tokoh dengan nama ini – sementara juga menggunakan nama lengkap mereka yang ditulis sebagai "Yosua".<!-- This name is a feature of biblical books written in the post-Exilic period ([[Book of Ezra|Ezra]], [[Book of Nehemiah|Nehemiah]], and [[Books of Chronicles|Chronicles]]) and was found in the [[Dead Sea Scrolls]], though Haggai and Zechariah prefer the spelling Joshua. [[Strong's Concordance]] connects the name {{Hebrew|יֵשׁוּעַ}} Yeshua`, in the English form Jeshua (as used in multiple instances in Ezra, Nehemiah, and 1 and 2 Chronicles), with the verb "to deliver" (or, "to rescue").<ref name="ReferenceA"/> It is often translated as "He saves," to conform with {{bibleref2|Matthew| 1:21|NASB}}: "She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins" (NASB).<ref>"The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (Nashville: Thomas Nelson Publishers 1990)</ref>