Yesua (nama): Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tambahan
Perbaikan
Baris 1:
'''Yesua''' ({{lang|he|ישוע}}, dengan penitikan vokal {{lang|he|יֵשׁוּעַ}} – ''yēšūă‘'' dalam [[bahasa Ibrani]]) adalah sebuah bentuk altrtnatif umum dari nama {{lang|he|יְהוֹשֻׁעַ}} ("Yehoshuah" – [[Yosua#Nama|Yosua]]) dalam kitab-kitab lanjutan dari [[Alkitab Ibrani]] dan beberapa Yahudi dari [[periode Bait AllahSuci Kedua]]. Nama tersebut berkaitan dengan pengucapan Yunani ''Iesous'', dimana, melalui kata Latin ''Iesus'', menjadi cikal bakal dari pengucapan Indonesia [[Yesus]].<ref>{{cite book
| last =Ilan
| first =Tal
Baris 15:
| pages =4–5}}</ref>
 
Pelafalan Ibrani ''Yesua'' (ישוע) muncul dalam beberapa kitab Alkitab Ibrani. Pertama kali untuk [[Yosua bin Nun]], dan 28 kali untuk [[Yesua|Yosua sang Imam Besar]] dan imam-imam lainnya yang bernama "[[Yesua (imam)|Yesua]]" - meskipun imam-imam yang sama ini juga ditulis sebagai "Yosua" dalam 11 kali kemunculan pada [[Kitab Hagai]] dan [[Kitab Zakharia]]. Berbeda dengan ejaan umum Alkitab Ibrani untuk "Yosua" ({{Hebrew|יְהוֹשֻׁעַ}} ''y'hoshuaʿ''), yang dijumpai 218 kali dalam Alkitab Ibrani, ketiadaan [[konsonan]] [[he (huruf Ibrani)|he {{Hebrew|ה}}]] dan penempatan [[:en:semivowel|semi-vokalsemivokal]] [[Waw (huruf Ibrani)|vav (waw)]] ו setelah, bukan sebelum, konsonan [[ShinSyin (huruf Ibrani)|shinsyin {{Hebrew|ש}}]]. Juga berbeda dengan ejaan Ibrani ''[[:en:Yeshu|Yesu (Yeshu)]]'' ({{Hebrew|ישו}}) yang terdapat dalam Kamus karya [[:en:Eliezer Ben-Yehuda|Ben Yehuda]] dan digunakan dalam kebanyakan konteks sekuler [[:en:Modern Hebrew|bahasa Ibrani modern]] untuk merujuk kepada [[Yesus|Yesus orang Nazaret]], meskipun ejaan Ibrani ''Yesua'' atau ''Yeshua'' ({{Hebrew|ישוע}}) umumnya digunakan dalam [[:en:Bible translations into Hebrew|terjemahan Perjanjian Baru ke dalam bahasa Ibrani]]<ref>[[:En:Franz Delitzsch|Franz Delitzsch]] ''Hebrew New Testament,'' Matthew 1:1, BFBS 1877, [[:en:Isaac Salkinsohn|Isaac Salkinsohn]] ''Hebrew New Testament'' Matthew 1:1, TBS 1891</ref> dan digunakan oleh orang Kristen berbahasa Ibrani di Israel. Nama ''Yesua'' juga digunakan dalam teks Ibrani bersejarah di Israel untuk merujuk sejumlah Yosua lain yang dicatat dalam teks-teks bahasa Yunani seperti [[:en:Jesus ben Ananias|Yesus ben Ananias]] dan [[:en:Jesus ben Sira|Yesus benbin SiraSirakh]].<ref>Robert E. Van Voorst Jesus outside the New Testament 2000 {{ISBN|978-0-8028-4368-5}} p124 "This is likely an inference from the Talmud and other Jewish usage, where Jesus is called Yeshu, and other Jews with the same name are called by the fuller name Yehoshua, "Joshua""</ref>
 
Dalam bahasa Inggris, nama ''Yesua'' secara khusus digunakan untuk pengikut [[Yudaisme Mesianik]],<ref name=juice4jc-hq>{{cite web|last=Kjær-Hansen|first=Kai|title=An Introduction to the Names Yehoshua/Joshua, Yeshua, Jesus and Yeshu|url=http://www.jewsforjesus.org/answers/jesus/an-introduction-to-the-names-yehoshuajoshua-yeshua-jesus-and-yeshu|publisher=Jews for Jesus Headquarters|accessdate=27 Maret 2014}}</ref> sementara denominasi Kristen [[Ritus Siria Timur|Siria Timur]] menggunakan nama ''Isho'' dalam rangka menyebut nama Aramaik atau Siria Yesus.<ref name="Jennings">[http://dukhrana.com/lexicon/word.php?adr=2:9575&font=Estrangelo+Edessa Jennings]</ref> Film tahun 2004 ''[[The Passion of the Christ]]'', yang menggunakan bahasa Aram, menggunakan ''Yeshua'' sebagai nama Yesus.
<!--
 
==EtymologyEtimologi==
{{Main article|Names and titles of Jesus in the New Testament}}
[[FileBerkas:Yeshua hebreo.jpg|thumbjmpl|TheAlih Greekaksara transliterationbahasa Yunani {{lang|el|Ἰησοῦς}} (''{{lang|el-Latn|Iēsous}}'') *jesu-os &rarr; {{IPA-el|jeˈsus|}} candapat standmenggantikan forbaik bothIbrani ClassicalAlkitabiah Biblical HebrewKlasik ''Yehoshua'' {{IPA-he|jəhoˈʃuaʕ|}} (topdua twoteratas) anddan LateIbrani BiblicalAlkitabiah HebrewAkhir ''Yeshua'' {{IPA-he|jeˈʃuaʕ|}} (bottombawah). ThisBentuk laterterakhir formini developedberkembang withindi Hebrewdalam bahasa Ibrani (notbukan Aramaic[[bahasa Aram]]).<ref>David Talshir, 'Rabbinic Hebrew as Reflected in Personal Names', ''Scripta Hierosylamitana'' vol. 37, Magnes Press, Hebrew University in Jerusalem, 1998:374ff.</ref> AllKetiga threevarian spellingejaan variantsterdapat occurdalam in the HebrewAlkitab BibleIbrani, includingtermasuk whenyang referringmerujuk tokepada theorang sameyang personsama. DuringSelama the[[periode SecondBait TempleSuci PeriodKedua]], Jewsorang ofYahudi Galileedi tended[[Galilea]] tocenderung preservememelihara theejaan traditional spellingtradisional, keepingmempertahankan thehuruf <ו> letteruntuk for thebunyi {{IPA|[o]}} inpada thesuku firstkata syllablepertama, evenbahkan addingmenambahkan anotherhuruf letterlain foruntuk thebunyi {{IPA|[u]}} inpada thesuku secondkata syllablekedua. HoweverNamun, Jewsorang ofYahudi Jerusalemdi tendedYerusalem tocenderung spellmengeja thenama name asitu theysebagaimana pronouncedmereka itmelafalkannya, {{IPA|[jeˈʃuaʕ]}}, contractingmemperpendek theejaan spelling tomenjadi ישוע withouttanpa thehuruf {{IPA|[o]}} letter. LaterKemudian, Aramaicrujukan referencesbahasa toAram thekepada HebrewAlkitab BibleIbrani adoptedmengadopsi thebentuk contractedfonetik phoneticdiperpendek formnama ofIbrani thisini Hebrew name assebagai annama Aramaicbahasa nameAram.]]
 
YeshuaYesua indalam Hebrewbahasa isIbrani amerupakan verbalturunan derivativekata fromkerja "menyelamatkan" (''"to rescue", "to deliver"'').<ref name="ReferenceA">[[Brown Driver Briggs]] Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon; Hendrickson Publishers 1996 {{ISBN|1-56563-206-0}}</ref> <!--Among the Jews of the [[Second Temple Period]], the [[Biblical Aramaic]]/Hebrew name {{Hebrew|יֵשׁוּעַ}} ''Yeshua‘'' was common: the Hebrew Bible mentions several individuals with this name – while also using their full name Joshua. This name is a feature of biblical books written in the post-Exilic period ([[Book of Ezra|Ezra]], [[Book of Nehemiah|Nehemiah]], and [[Books of Chronicles|Chronicles]]) and was found in the [[Dead Sea Scrolls]], though Haggai and Zechariah prefer the spelling Joshua. [[Strong's Concordance]] connects the name {{Hebrew|יֵשׁוּעַ}} Yeshua`, in the English form Jeshua (as used in multiple instances in Ezra, Nehemiah, and 1 and 2 Chronicles), with the verb "to deliver" (or, "to rescue").<ref name="ReferenceA"/> It is often translated as "He saves," to conform with {{bibleref2|Matthew| 1:21|NASB}}: "She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins" (NASB).<ref>"The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (Nashville: Thomas Nelson Publishers 1990)</ref>
 
The name {{Hebrew|יֵשׁוּעַ}} "Yeshua" (transliterated in the English Old Testament as Jeshua) is a late form of the Biblical Hebrew name {{Hebrew|יְהוֹשֻׁעַ}} Yehoshua (Joshua), and spelled with a [[waw (letter)|waw]] in the second syllable. The Late Biblical Hebrew spellings for earlier names often contracted the theophoric element ''Yeho-'' to ''Yo-''. Thus {{Hebrew|יהוחנן}} Yehochanan contracted to {{Hebrew|יוחנן}} Yochanan.<ref>David Talmshir, "Rabbinic Hebrew as Reflected in Personal Names" in ''Scripta Hierosolymitana: Publications of the Hebrew University of Jerusalem'', vol. 37 (Jerusalem: Magnes Press: Hebrew University of Jerusalem 1998)</ref>