Lukas 24: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) Perbaikan |
k Bot: Perubahan kosmetika |
||
Baris 63:
=== Ayat 42 bahasa Indonesia lama ===
Sejumlah terjemahan bahasa Indonesia lama (sebelum tahun 1900-an) memuat kalimat yang lebih panjang (sebagaimana MILT, 2008):<ref name="Luk24_42sabda"/>
;Brouwerius 1668
: Diorang pon souda bri padanja sa pangal derri satou ican assar, daen derri ayer madou.
;Klinkert 1863
Baris 69:
;Klinkert 1879
: Maka diberikanlah olih mareka-itoe sapotong ikan goreng dan sedikit sarang lebah.
;Ampat 1677
:Macca dia bricanja ican pagang sa pangal daan derri ayer madou.
;Leydekker 1733
:'Arkijen maka deberikannja padanja sapanggal 'ikan jang terpanggang, dan sakarat deri pada sarang maduw.
;Keasberry 1853
:Maka dibrilah ulih marika itu sa'kuping ikan goring, dan sarang lubah burmadu.
Baris 84:
;BIS (1985)
: Mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng.
;Shellabear 2000 (2000)
: Lalu mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng.
Baris 104:
* "dan madu lebah" (MILT, 2008): diterjemahkan dari {{lang-el|καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου}}, ''{{Strong|kai|2532}} {{Strong|apo|575}} {{Strong|melissiou|3193}} {{Strong|kēriou|2781}}'' ("dan (yang) dari sarang madu"): {{lang-en|and of an honeycomb}} ([[Alkitab Versi Raja James]]/KJV; {{lang-la|et favum mellis}} ([[Vulgata]]). Frasa yang mencatat bahwa Yesus menikmati manisnya madu setelah kebangkitan-Nya ini hanya ada pada [[Injil Lukas]].<ref name=andofhoneycomb/> Dalam [[Perjanjian Lama]], frasa serupa ditemukan dalam terjemahan bahasa Yunani [[Septuaginta]] antara lain untuk ayat {{Alkitab|1 Samuel 14:27}} dan {{Alkitab|Amsal 16:24}}.
Frasa ini tidak dicantumkan pada Alkitab versi modern sejak Westcott dan Hort (W-H, 1881) menolaknya karena tidak ditemukan dalam sejumlah naskah bahasa Yunani kuno dari [[Aleksandria]], yaitu [[Papirus 75|p75]], [[Codex Sinaiticus|א (Aleph)]], [[Codex Alexandrinus|A]], [[Codex Vaticanus|B]], [[Codex Bezae|D]], [[Codex Regius (Perjanjian Baru)|L]], [[Codex Washingtonianus|W]], dan [[Codex Petropolitanus (Perjanjian Baru)|Π]], juga satu naskah [[Vetus Latina]] e serta satu salinan bahasa
Tulisan-tulisan para [[Bapa Gereja]] mendukung adanya frasa yang memuat "madu" ini.
Baris 121:
Nestle/Aland edisi ke-27 mengutip Klemens dari Aleksandria (215 M) mendukung penghilangan frasa yang memuat "madu" tersebut, tetapi oleh John W. Burgon pada tahun 1896 dibuktikan keliru, karena adanya kutipan di atas.<ref>Burgon mengatakan, “Biarlah Bapa itu dibiarkan berbicara sendiri” dan menyimpulkan “Di akhir 1700 tahun, aku yakin bahwa "sarang madu" (‘honeycomb’) ditemukan dalam salinannya, sebagaimana aku melihatnya dengan mataku sendiri”.</ref><ref name=andofhoneycomb/>
Will Kinney berpendapat bahwa adanya penghilangan kata-kata ini dari Injil Lukas pada beberapa naskah bahasa Yunani dapat terjadi karena kerancuan antara kisah dalam [[Lukas 24]] dengan [[Yohanes 21]] pada waktu melakukan harmonisasi, di mana pada Yohanes 21, Yesus mengundang para murid, setelah mendapatkan banyak ikan, dengan berkata "Marilah dan sarapanlah" dan Ia
; [[Hieronimus]] (=Jerome)
|