Lukas 24: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Perbaikan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Baris 63:
=== Ayat 42 bahasa Indonesia lama ===
Sejumlah terjemahan bahasa Indonesia lama (sebelum tahun 1900-an) memuat kalimat yang lebih panjang (sebagaimana MILT, 2008):<ref name="Luk24_42sabda"/>
;Brouwerius 1668
: Diorang pon souda bri padanja sa pangal derri satou ican assar, daen derri ayer madou.
;Klinkert 1863
Baris 69:
;Klinkert 1879
: Maka diberikanlah olih mareka-itoe sapotong ikan goreng dan sedikit sarang lebah.
;Ampat 1677
:Macca dia bricanja ican pagang sa pangal daan derri ayer madou.
;Leydekker 1733
:'Arkijen maka deberikannja padanja sapanggal 'ikan jang terpanggang, dan sakarat deri pada sarang maduw.
;Keasberry 1853
:Maka dibrilah ulih marika itu sa'kuping ikan goring, dan sarang lubah burmadu.
 
Baris 84:
;BIS (1985)
: Mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng.
;Shellabear 2000 (2000)
: Lalu mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng.
 
Baris 104:
* "dan madu lebah" (MILT, 2008): diterjemahkan dari {{lang-el|καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου}}, ''{{Strong|kai|2532}} {{Strong|apo|575}} {{Strong|melissiou|3193}} {{Strong|kēriou|2781}}'' ("dan (yang) dari sarang madu"): {{lang-en|and of an honeycomb}} ([[Alkitab Versi Raja James]]/KJV; {{lang-la|et favum mellis}} ([[Vulgata]]). Frasa yang mencatat bahwa Yesus menikmati manisnya madu setelah kebangkitan-Nya ini hanya ada pada [[Injil Lukas]].<ref name=andofhoneycomb/> Dalam [[Perjanjian Lama]], frasa serupa ditemukan dalam terjemahan bahasa Yunani [[Septuaginta]] antara lain untuk ayat {{Alkitab|1 Samuel 14:27}} dan {{Alkitab|Amsal 16:24}}.
 
Frasa ini tidak dicantumkan pada Alkitab versi modern sejak Westcott dan Hort (W-H, 1881) menolaknya karena tidak ditemukan dalam sejumlah naskah bahasa Yunani kuno dari [[Aleksandria]], yaitu [[Papirus 75|p75]], [[Codex Sinaiticus|א (Aleph)]], [[Codex Alexandrinus|A]], [[Codex Vaticanus|B]], [[Codex Bezae|D]], [[Codex Regius (Perjanjian Baru)|L]], [[Codex Washingtonianus|W]], dan [[Codex Petropolitanus (Perjanjian Baru)|Π]], juga satu naskah [[Vetus Latina]] e serta satu salinan bahasa Bohairik. Sebaliknya frasa ini ada pada ribuan naskah bahasa Yunani, Latin (termasuk [[Vulgata]] dan semua Vetus Latina selain e) dan naskah Bohairik lainnya, termasuk juga [[leksionari]]. Selain itu, frasa ini juga didukung mutlak oleh naskah bahasa Koptik dan bahasa Suryani (termasuk [[Peshitta]] (150 M) dan [[Diatessaron]] karya [[Tatian]] (abad ke-2)).<ref name=andofhoneycomb>[http://www.avdefense.webs.com/ofanhoneycomb.html And of honeycomb] - Will Kinney, AV Defense.</ref>
 
Tulisan-tulisan para [[Bapa Gereja]] mendukung adanya frasa yang memuat "madu" ini.
Baris 121:
Nestle/Aland edisi ke-27 mengutip Klemens dari Aleksandria (215 M) mendukung penghilangan frasa yang memuat "madu" tersebut, tetapi oleh John W. Burgon pada tahun 1896 dibuktikan keliru, karena adanya kutipan di atas.<ref>Burgon mengatakan, “Biarlah Bapa itu dibiarkan berbicara sendiri” dan menyimpulkan “Di akhir 1700 tahun, aku yakin bahwa "sarang madu" (‘honeycomb’) ditemukan dalam salinannya, sebagaimana aku melihatnya dengan mataku sendiri”.</ref><ref name=andofhoneycomb/>
 
Will Kinney berpendapat bahwa adanya penghilangan kata-kata ini dari Injil Lukas pada beberapa naskah bahasa Yunani dapat terjadi karena kerancuan antara kisah dalam [[Lukas 24]] dengan [[Yohanes 21]] pada waktu melakukan harmonisasi, di mana pada Yohanes 21, Yesus mengundang para murid, setelah mendapatkan banyak ikan, dengan berkata "Marilah dan sarapanlah" dan Ia maju ke depan, mengambil roti dan memberikannya kepada mereka, demikian juga ikan itu ({{Alkitab|Yohanes 21:12-13}}), meskipun saat itu Yesus tidak dicatat ikut makan.<ref name=andofhoneycomb/> Ini berbeda dengan kisah dalam Lukas 24 di mana Yesus tiba-tiba muncul di hadapan para murid dalam suatu kamar tertutup di kota Yerusalem, dan bertanya, “Adakah padamu makanan di sini?” ({{Alkitab|Lukas 24:41}}). Para murid merespons dengan memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng dan madu lebah, lalu "Ia mengambilnya dan memakannya di depan mata mereka.” Menurut Kineey, ketika kemudian kisah ini disalin, ada juru tulis yang tidak memasukkan "sarang madu" pada Injil Lukas karena tidak sesuai dengan kisah pada Injil Yohanes, dan ini dibuktikan dengan sejumlah kutipan dari para [[Bapa Gereja]] yang merancukan informasi tersebut:<ref name=andofhoneycomb/>
 
; [[Hieronimus]] (=Jerome)