Alkitab bahasa Suryani: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) |
JohnThorne (bicara | kontrib) |
||
Baris 39:
== Versi Suryani Lebih Muda ==
"Versi Philoxenian" diperkirakan dibuat pada tahun 508 untuk [[:en:Philoxenus, Bishop of Mabbug|Philoxenus, Uskup di Mabbug]] di Suriah timur. Terjemahan ini memuat lima kitab yang tidak ditemukan pada Peshitta: [[Surat 2 Petrus|2 Petrus]], [[Surat 2 Yohanes|2 Yohanes]], [[Surat 3 Yohanes|3 Yohanes]], [[Surat Yudas|Yudas]], dan [[Wahyu kepada Yohanes|Wahyu]]. Terjemahan ini hanya terlestarikan dalam bentuk fragmen-fragmen pendek dan diberi kode '''syr<sup>ph</sup>'''.
"Versi Harclensis" diberi kode '''syr<sup>h</sup>''', terlestarikan dalam sebanyak 35 naskah yang bertarikh pembuatan abad ke-7 atau lebih muda. Naskah-naskah itu menunjukkan kesesuaian dengan jenis [[teks Western]].
Menurut sejumlah pakar, versi
Sekitar tahun 500 dibuat sebuah versi bahasa Suryani Palestina dalam dialek Palestina. Naskah ini memuat Surat-surat 2 Petrus, 2-3 Yohanes, Yudas, dan [[Wahyu kepada Yohanes]]. Tergolong jenis [[teks Kaisarea]] dan merupakan suatu terjemahan unik yang berbeda dengan naskah terjemahan ke dalam bahasa Suryani lain. Ini termasuk ke dalam naskah-naskah yang digunakan oleh [[:En:John Gwynn (professor)|John Gwynn]] pada tahun 1893 untuk melengkapi edisi [[Surat-surat Am]].
Pada tahun 1892 [[Agnes Smith Lewis]] menemukan naskah "leksionari bahasa Suryani Palestina" di perpustakaan [[Biara Santa Katarina]] di Mount Sinai. Naskah itu diberi kode '''Syr<sup>pal</sup>'''.
== Lihat pula ==
|