Kitab 1 Tawarikh: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 4:
== Nama kitab ==
[[Berkas:Leningrad-codex-14-chronicles.pdf |size=250px |ka|jmpl|[[Kitab Tawarikh]] ([[Kitab 1 Tawarikh|Kitab 1 &]] [[Kitab 2 Tawarikh|2 Tawarikh]]) lengkap pada [[Kodeks Leningrad]], salinan [[Teks Masoret]] yang dibuat tahun [[1008]].]]
Dalam [[Alkitab Ibrani]], nama kitab ini (bersama-sama [[Kitab 2 Tawarikh]]) adalah: ''divre ha-yamim'' (atau ''dibere hayamim''), yang berasal dari ''divre'' ("perkataan-perkataan") dan ''yamim'' (diawali dengan kata sandang ''ha'', "hari-hari"), sehingga dapat diterjemahkan sebagai “sejarah hari-hari” ({{lang-en|"The Words of the Days"}}). Dalam [[Septuaginta]], yaitu terjemahan Alkitab Ibrani dalam [[bahasa Yunani]] pada abad ke-2 SM, [[kitab]] ini disebut ''Paraleipomenon'', yang berarti “apa-apa yang dibiarkan tidak terkatakan" atau "apa-apa yang ditambahkan”, yaitu semacam suplemen ({{lang-en|"Of things that have been left untold"}}). Sejumlah salinan Septuaginta menambahkan "mengenai raja-raja Yehuda" ("''concerning the kings of Judah''"). [[Hieronimus|Yerome]] mengakui nama kitab dalam bahasa Yunani, tetapi berpendapat bahwa judul Ibrani lebih baik diterjemahkan menggunakan bentuk derivatif dari kata Yunani "chronos" (waktu). Yerome menganggap kata itu lebih sesuai dengan karakter kitab itu, yang dipandangnya sebagai "tawarikh" (catatan sejarah; {{lang-en|''chronicle"}}) suci. Pendapatnya ini diikuti menjadi nama kitab itu dalam bahasa Inggris.<ref name="quartzhill">Quartz Hill School of Theology: [http://www.theology.edu/biblesurvey/chronicl.htm Kitab Tawarikh]</ref>
 
== Tujuan penulisan ==