Doa Bapa Kami: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Baris 1:
{{Christianity}}
[[Berkas:TissotLordsPrayer.JPG|rightka|thumbjmpl|250px|Lukisan [[James Tissot]]: ''The Lord's Prayer'' ("Doa Bapa Kami") (1886-1896)]]
'''Doa Bapa Kami''' (kadangkala dikenal dengan kedua kata [[bahasa Latin|Latin]] pertama sebagai '''Pater Noster''', dan dalam [[bahasa Yunani]] sebagai '''Πάτερ ἡμῶν'''; {{lang-en|The Lord's Prayer}}) adalah doa yang paling terkenal dalam [[agama]] [[Kristen]].
 
Baris 59:
 
== Versi Bahasa Latin ==
[[Berkas:Meister des Lehrbuchs Kaiser Maximilians I. 001.jpg|200px|rightka|thumbjmpl|Bagian awal Doa Bapa Kami dari Matius 6:9-11 dalam [[bahasa Latin]] ("Meister des Lehrbuchs Kaiser Maximilians I"), tahun 1500, Vienna.]]
Naskah doa Bapa Kami yang digunakan dalam liturgi ([[Misa]], [[Ibadat Harian]], dll.) sedikit berbeda dengan naskah yang terdapat dalam [[Vulgata]] dan sangat mungkin berasal dari waktu sebelum penyusunan Vulgata.
 
Baris 82:
 
== Versi [[Bahasa Yunani]] ==
[[Berkas:Codex Sinaiticus Matthew 6,4-32.JPG|200px|rightka|thumbjmpl|Codex Sinaiticus (~330-360 M), Matius 6:4–32 dalam bahasa Yunani kuno.]]
[[Berkas:Codex Sinaiticus-small.jpg|thumbjmpl|rightka|200px|[[Codex Sinaiticus]] (~330-360 M), [[Lukas 11|Injil Lukas 11:2]], yaitu versi lain "Doa Bapa Kami" dalam Alkitab.]]
[[Alkitab]] [[Perjanjian Baru]] mula-mula ditulis dalam bahasa Yunani. Versi Yunani Doa Bapa Kami adalah sebagai berikut:
{|
Baris 137:
Ada beberapa kemiripan antara doa Bapa Kami dengan materi doa Yahudi, baik yang alkitabiah maupun pasca-alkitabiah. "Dikuduskanlah namaMu" tercermin dalam [[:en:Kaddish|Kaddish]]. "Janganlah membawa kami ke dalam dosa" digemakan dalam "[[:en:Shacharit|doa berkat pagi]]" dari ritual doa harian Yahudi. Suatu berkat yang diucapkan oleh beberapa komunitas Yahudi sesudah [[Shema Yisrael|Syema]] mencakup sebait kalimat yang sungguh mirip dengan permulaan doa Bapa Kami: "Allah kami yang ada di dalam surga, dikuduskanlah namaMu, dirikanlah kerajaanMu selamanya, dan berkuasalah atas kami selama-lamanya." Juga terdapat paralel dalam {{Alkitab|1 Tawarikh 29:10-18}}.<ref>Clontz, pp. 8, 451</ref>
 
Rabbi Aron Mendes Chumaceiro pernah berkata<ref>"Verdediging is geen aanval" pp. 121–122</ref> bahwa hampir semua unsur doa ini mempunyai pasangan dalam Alkitab Ibrani serta [[:en:Deuterocanonical books|kitab-kitab Deuterokanonika]]: bagian pertama terkait dengan {{Alkitab|Yesaya 63:15–16}} ("Pandanglah dari sorga dan lihatlah dari kediaman-Mu yang kudus dan agung! ... Bukankah Engkau Bapa kami?...") dan {{Alkitab|Yehezkiel 36:23}} ("Aku akan menguduskan nama-Ku yang besar ...") and {{Alkitab|Yehezkiel 38:23}} ("Aku akan menunjukkan kebesaran-Ku dan kekudusan-Ku dan menyatakan diri-Ku di hadapan bangsa-bangsa yang banyak ..."), bagian kedua terkait dengan {{Alkitab|Obaja 1:21}} ("Penyelamat-penyelamat akan naik ke atas gunung Sion untuk menghukumkan pegunungan Esau; maka T<small>UHAN</small>lah yang akan empunya kerajaan itu.") and {{Alkitab|1 Samuel 3:18}} ("... Dia T<small>UHAN</small>, biarlah diperbuat-Nya apa yang dipandang-Nya baik."), bagian ketiga terkait dengan {{Alkitab|Amsal 30:8}} ("... peliharakanlah aku dengan rezeki yang cukup." [[Terjemahan Lama|TL]]), bagian keempat terkait dengan Sirakh 28:2 ("Ampunilah sesamamu kesalahan yang telah diperbuatnya, dan kemudian dosa-dosamu juga akan diampuni ketika engkau berdoa"). "Lepaskanlah kami dari yang jahat" dapat dibandingkan dengan {{Alkitab|Mazmur 119:133}} ("... janganlah segala kejahatan berkuasa atasku.").
 
Chumaceiro berkata bahwa, karena pikiran bahwa Allah membawa orang ke dalam pencobaan berlawanan dengan kesalehan dan kasih Allah, "Janganlah membawa kami ke dalam pencobaan" tidak mempunyai pasangan dalam Alkitab Ibrani/Perjanjian Lama Kristen.