Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa): Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 70:
 
Halo, selamat pagi. Saya memiliki masalah dalam mengalihbahasakan kata ''hall'' sebagai istilah arsitektur. Pada awalnya saya ingin menerjemahkan artikel ''[[:en:Hall|hall]]'' ini, tetapi terbentur dengan pengertian yang berada di dalamnya. ''Hall'' memiliki arti ruangan relatif besar yang tertutup oleh dinding dan atap. Di dalam Glosarium Pusat Bahasa, kata ''hall'' ini dipadankan dengan aula. Tetapi, bedasarkan definisi, koridor (''hallway'') juga merupakan ''hall'', sehingga aneh juga jika koridor itu salah satu dari aula. Adakah kata lain yang lebih tepat dipadankan dengan kata ''hall''? Terima kasih. [[Pengguna:Irvan Ary Maulana|Irvan Ary Maulana]] ([[Pembicaraan Pengguna:Irvan Ary Maulana|bicara]]) 26 Desember 2017 04.39 (UTC)
 
== Terjemahan tanpa rujukan ==
 
Halo.
 
Seringkali saat saya perlu untuk menyertakan catutan sumber asli untuk menjelaskan teks, akan tetapi minimnya teks terjemahan yang dapat dipertanggungjawabkan membuat saya ragu. Kini saya berminat untuk mengembangkan lebih lanjut artikel mengenai [[Tractatus Logico-Philosophicus|TLP]], dan untuk membuat daftar proposisi yang dibahas di dalam buku, adalah perlu bagi saya untuk mencatut sumber aslinya. Saya bingung baiknya bagaimana. Apakah saya perlu menerjemahkan sendiri dengan risiko ketidakakuratan yang besar, atau hanya memaparkan sumber asli (dalam bahasa Jerman) tanpa terjemahan sama sekali (yang saya yakin ini gaya penulisan yang lumrah di akademia)? Atau wikipedia sendiri memiliki standar kepenulisan untuk menangani ini?