Alkitab bahasa Suryani: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 6:
== Diatessaron ==
{{main|Diatessaron}}
Penerjemahan paling awal kitab-kitab Injil adalah ke dalam bahasa Suryani. Kata "''Syriac''" merupakan kata Yunani untuk bahasa daerah orang-orang Siria. Sebenarnya adalah dialek bahasa Aram yang umum digunakan di Suriah. Terjemahan paling awal bagian Perjanjian Baru dari bahasa Yunani nampaknya adalah [[Diatessaron]], suatu harmoni keempat Kitab Injil kanonik (kemungkinan dengan suatu teks kelima yang tidak terlestarikan) yang disusun pada sekitar tahun 170 oleh [[Tatian]] di Roma. Meskipun tidak ada teks Diatessaron yang terlestarikan, saksi utamanya adalah komentari prosa mengenainya yang ditulis oleh [[:En:Ephrem the Syrian|EphremEfrem orang Siria]]. Ada banyak yang disebut sebagai naskah saksi bagi Diatessaron, tetapi semuanya berbeda, dan akhirnya hanya menjadi bukti kepopuleran jangka panjang harmoni semacam itu. Banyak harmoni Eropa pada abad pertengahan bersumber dari [[Codex Fuldensis]].<ref>{{Cite book | author = Bruce M. Metzger | title = The Early Versions of the New Testament | publisher = [[Clarendon Press]] | location = Oxford | year = 1977 | page = 10–36}}</ref>
 
== Versi Suryani Kuno ==