Alkitab bahasa Suryani: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tambahan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Baris 6:
== Diatessaron ==
{{main|Diatessaron}}
Penerjemahan paling awal kitab-kitab Injil adalah ke dalam bahasa Suryani. Kata "''Syriac''" merupakan kata Yunani untuk bahasa daerah orang-orang Siria. Sebenarnya adalah dialek bahasa Aram yang umum digunakan di Suriah. Terjemahan paling awal bagian Perjanjian Baru dari bahasa Yunani nampaknya adalah [[Diatessaron]], suatu harmoni keempat Kitab Injil kanonik (kemungkinan dengan suatu teks kelima yang tidak terlestarikan) yang disusun pada sekitar tahun 170 oleh [[Tatian]] di Roma. <!--Although no text of the Diatessaron survives, its foremost witness is a prose commentary on it by [[Ephrem the Syrian]]. Although there are many so-called manuscript witnesses to the Diatessaron, they all differ, and, ultimately only witness to the enduring popularity of such harmonies. Many medieval European harmonies draw on the [[Codex Fuldensis]].<ref>{{Cite book | author = Bruce M. Metzger | title = The Early Versions of the New Testament | publisher = [[Clarendon Press]] | location = Oxford | year = 1977 | page = 10–36}}</ref>
-->
== Versi Suryani Kuno ==
Baris 19:
In early February 2009, a third book was found in the possession of suspected antiquities smugglers in northern Cyprus. It appears to be a Syriac Bible dating from about 2000 years ago. The manuscript contains Bible excerpts written on vellum in gold lettering. One page has a drawing of a tree, and another eight lines of Syriac script. It was loosely strung together. Experts are divided over this manuscript, and whether it is an original or a fake.<ref>https://news.yahoo.com/s/nm/20090206/lf_nm_life/us_cyprus_bible</ref>
-->
== Peshitta ==
[[FileBerkas:RabulaGospelsFolio04vCanonTable.jpg|thumb|right|220px|[[Rabbula Gospels]], [[Kanon Eusebius]]]]
{{main|Peshitta}}
Istilah [[Peshitta]] digunakan oleh Moses bar Kepha pada tahun 903 dan artinya "sederhana" atau "''simple''" (sebagai analogi terhadap terjemahan bahasa Latin [[Vulgata]]). Merupakan versi bahasa Suryani tertua yang terlestarikan seluruhnya saat ini.
<!--
It contains the entire Old Testament, most (?) of the apocryphal books, as well as 22 books of the New Testament, lacking the shorter [[General epistles|Catholic Epistles]] (2-3 John, 2 Peter, Jude, as well as John 7:53-8:11).