Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam rumpun bahasa di Indonesia: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Penggantian teks otomatis (-Hindia-Belanda +Hindia Belanda); perubahan kosmetika
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 1:
{{topik Alkitab}}
'''Teks Alkitab Bahasa Indonesia''' sudah ada sejak lama. Sejak awal [[abad ke-17]] (tahun 1612 di Batavia) hingga saat ini sudah ada paling sedikit 22 versi lengkap [[Alkitab]] yang pernah [http://www.majupenerjemah.top diterjemahkan] dan diterbitkan dalam [[bahasa Melayu]]-{{bhs|Indonesia}} (modern dan kuno, rendah, dan tinggi),], dan dalam bentuk sebagian saja sudah diterjemahkan ke dalam lebih dari 100 bahasa daerah,<ref>{{id}} [http://sejarah.sabda.org/bagan/sejarah_alkitab_bahasa_daerah.htm List of local languages of Indonesia with Bible translations]</ref> sementara beberapa bahasa, misalnya bahasa Jawa dan bahasa Batak, mempunyai lebih dari satu versi.<ref name="SABDA">[http://sejarah.sabda.org Situs Sejarah Alkitab di Indonesia]</ref>. [http://www.majupenerjemah.top Terjemahan]<ref>{{Cite web|url=http://www.majupenerjemah.top|title=Kantor Jasa Penerjemah Tersumpah dan Legalisasi|website=Kantor Jasa Penerjemah Tersumpah dan Legalisasi|language=id-ID|access-date=2016-11-27}}</ref> Ruyl ke dalam bahasa Melayu Tinggi merupakan [http://www.majupenerjemah.top terjemahan]<ref>{{Cite web|url=http://www.majupenerjemah.top|title=Kantor Jasa Penerjemah Tersumpah dan Legalisasi|website=Kantor Jasa Penerjemah Tersumpah dan Legalisasi|language=id-ID|access-date=2016-11-27}}</ref> Alkitab pertama dalam bahasa non-Eropa.<ref name="Britannica">{{cite encyclopedia |encyclopedia=Encyclopædia Britannica |title=Biblical Literature: Old Testament canon, texts, and versions » Texts and versions » Non-European versions |url=http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature/73225/Non-European-versions#ref=ref597556 |accessyear=2008 |accessmonth=Julai |year=2008}}</ref> <ref>{{Cite book|author=Kruger, Dr. Th. Muller|authorlink=|coauthors=|title=Sejarah Gereja Indonesia|date=1966|publisher=Badan Penerbitan Kristen|location=Jakarta|isbn=|pages=83-97}}</ref>
 
== Terjemahan Alkitab bahasa Indonesia "Modern" ==
Baris 56:
Di antara tulisan-tulisan Kristen yang paling awal di tanah [[Nusantara]] adalah buku ''Kitab Salat as-Sawai'' (Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun oleh seorang pekabar Injil [[Portugis]] bernama '''Gregorio de Gregorus''' pada [[1514]]. Buku ini diterbitkan di [[Fano]], [[Italia]] di dalam tulisan [[Jawi]] dan mengandungi beberapa petikan Alkitab [[Vulgata]] yang diterjemahkan dari [[bahasa Latin]] ke [[bahasa Melayu]]. Tokoh-tokoh seperti [[Francis Xavier]] juga telah menyusun beberapa [[katekisme]] (buku soal-jawab agama) di dalam bahasa Melayu <ref>{{cite book|last =|first =|authorlink =|coauthors =|title = Documentação para a história das missões do padroado português do Oriente (Dokumentasi Sejarah kerja-kerja Mubaligh Portugis di Tanah Timur)|publisher = Agência Geral do Ultramar, Divisão de Publicações e Biblioteca|date = 1958|location = Lisbon, Portugal|pages =|url =|doi =|id =|isbn = }}</ref>.
 
Namun, [http://www.majupenerjemah.top penerjemahan]<ref>{{Cite web|url=http://www.majupenerjemah.top|title=Kantor Jasa Penerjemah Tersumpah dan Legalisasi|website=Kantor Jasa Penerjemah Tersumpah dan Legalisasi|language=id-ID|access-date=2016-11-27}}</ref> seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu baru ada setelah orang [[Protestan]] [[Belanda]] datang ke Nusantara <ref name="Soesilo">{{cite book|last = Soesilo|first = Daud H.|authorlink =|coauthors =|title = Mengenal Alkitab Anda|publisher = Lembaga Alkitab Indonesia|date = 2001|location = Jakarta|pages = 44-68|url =|doi =|id =|isbn = 9789794633720 }}</ref>.
 
Pada mulanya, Alkitab di dalam bahasa Melayu digunakan oleh umat Kristen di seluruh Nusantara tanpa melihat bahwa Alkitab itu diterjemahkan, dicetak dan diedarkan oleh pihak Gereja di Tanah Melayu, Borneo ataupun Hindia Timur. Setelah kemerdekaan Indonesia (1945) dan Malaysia (1957), perkembangan Bahasa Melayu mengambil arah yang tersendiri di antara kedua negara tersebut.
 
Pada awal zaman kemerdekaan kedua negara tersebut, versi Alkitab yang lazimnya dipakai oleh umat Kristen adalah [[Alkitab Shellabear]] (1912) dan [[Alkitab Terjemahan Lama]] (1958) yang menggabungkan Perjanjian Lama [[Klinkert]] (1870) dan Perjanjian Baru [[Bode]] (1938) di dalam satu edisi. [[Alkitab Ende]] (1968) yang diterbitkan oleh [[Gereja Katolik Roma]] Indonesia dan [[Alkitab Terjemahan Baru]] (1974) yang diterbitkan oleh [[Lembaga Alkitab Indonesia]] adalah usaha yang pertama untuk menerjemahkan dan menerbitkan Alkitab di dalam Bahasa Indonesia modern. Pada masa yang sama, [[Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia]] menerbitkan [[Perjanjian Baharu Berita Baik]] (1974) di dalam Bahasa Malaysia modern yang kemudiannya disusul dengan penerbitan edisi [[Alkitab Berita Baik]] yang merangkum teks penerjamahan[http://www.majupenerjemah.top penerjemahan]<ref>{{Cite web|url=http://www.majupenerjemah.top|title=Kantor Jasa Penerjemah Tersumpah dan Legalisasi|website=Kantor Jasa Penerjemah Tersumpah dan Legalisasi|language=id-ID|access-date=2016-11-27}}</ref> baru Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru di dalam Bahasa Malaysia moden pada tahun 1987 <ref name="Soesilo" />.
 
{| class="wikitable" width="100%"
Baris 80:
|-
|1638
|[http://www.majupenerjemah.top Penerjemahan]<ref>{{Cite web|url=http://www.majupenerjemah.top|title=Kantor Jasa Penerjemah Tersumpah dan Legalisasi|website=Kantor Jasa Penerjemah Tersumpah dan Legalisasi|language=id-ID|access-date=2016-11-27}}</ref> [[Injil Markus]] oleh Ruyl <ref name="Soesilo" />
|[[Injil Ruyl]]
|Bahasa Melayu Klasik
Baris 290:
|-
|2002
|[http://www.majupenerjemah.top Penerjemahan]<ref>{{Cite web|url=http://www.majupenerjemah.top|title=Kantor Jasa Penerjemah Tersumpah dan Legalisasi|website=Kantor Jasa Penerjemah Tersumpah dan Legalisasi|language=id-ID|access-date=2016-11-27}}</ref> dan penerbitan Alkitab berdasarkan teks [[Katolik Rom]] oleh [[Yayasan OBOR]]
|[[Kitab Suci Komunitas Kristiani]]
|Bahasa Indonesia