Buka menu utama

Perubahan

4.047 bita ditambahkan, 3 tahun yang lalu
tidak ada ringkasan suntingan
|wuu2=hoe<sup>去</sup> nyiu<sup>上</sup> phin<sup>平</sup> in<sup>平</sup> faon<sup>平</sup> oe<sup>去</sup>}}
{{chinesetext}}
{{Incubator|code=cmn}}
 
'''Hànyǔ Pīnyīn''' (汉语拼音, arti [[harafiah]]: "bunyi bersama [[bahasa]]") atau sering disingkat '''Pīnyīn''' (拼音, arti harafiah: "penggabungan bunyi") dalam [[bahasa Mandarin]] adalah sistem [[romanisasi]] (notasi [[fonetis]] dan [[alih aksara]] ke [[aksara Latin]]) untuk bahasa Mandarin yang digunakan di [[Republik Rakyat Tiongkok]], [[Taiwan]], [[Malaysia]], dan [[Singapura]].
 
Hanyu Pinyin dikembangkan sejak tahun 1950-an berdasarkan bentuk-bentuk romanisasi sebelumnya. Hanyu Pinyin disetujui penggunaannya oleh pemerintah [[Republik Rakyat Tiongkok]] pada tahun [[1958]] dan selanjutnyatelah diadopsidirevisi padabeberapa tahunkali.<ref>{{cite [[1979]]news|url=http://www.china.org.cn/english/news/242463.htm|title=Pinyin olehcelebrates pemerintah50th [[Republikbirthday|date=11-02-2008|website=China.org.cn|agency=Xinhua RakyatNews Tiongkok]]Agency|language=bahasa Inggris |dead-url=yes |archive-url=http://web.archive.org/web/20150318141435/http://www.china.org.cn/english/news/242463.htm |archive-date=18-03-2015 |accessdate=15-02-2016}}</ref> Sistem ini menggantikan sistem alih aksara lama seperti [[Wade-Giles]] ([[1859]]; dimodifikasi pada [[1912]]) dan [[Bopomofo]].
 
Sejak saat itu, Hanyu Pinyin telah diterima sebagai sistem alih aksara utama untuk [[bahasa Mandarin]] di dunia. Pada tahun 19791982, [[Organisasi Internasional untuk Standardisasi]] (ISO) mengadopsi Hanyu Pinyin sebagai sebuah standar [[internasional romanisasi]] untuk [[bahasa Mandarin]].<ref name="ISO1982">{{cite web|url=http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?csnumber=13682|title=ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese |accessdate=2009-03-01|website=ISO|language=bahasa Inggris}}</ref> Sistem ini diadopsi sebagai standar resmi di Taiwan pada tahun [[2009]] yang umumnya disebut sebagai Sistem Fonetis Baru.
 
== Sejarah romanisasi aksara Tionghoa sebelum 1949 ==
Pada 1605, misionaris Yesuit [[Matteo Ricci]] menerbitkan ''{{lang|zh-latn-pinyin|Xizi Qiji}}'' ({{zh|t=《西字奇蹟》|hp=Xīzì Qíjī|w=Hsi-tzu Ch'i-chi |l=Keajaiban Huruf-Huruf Barat (''Miracle of Western Letters'')|labels=no}}) di [[Beijing]].<ref>{{cite book |editor-last=Sin|editor-first=Kiong Wong |date=2012|title=Confucianism, Chinese History and Society| chapter=Chapter 4: East Meets West: The Impact on China and Her Response|author=Liu Ts'un-Yan|url=https://books.google.com/books?id=nMapiPYFvc8C&pg=PA72&dq=Matteo+Ricci+Xizi+Qiji&hl=en&sa=X&ei=3hLCU_n3BIzj8AWmm4KwDA&ved=0CDIQ6AEwBA#v=onepage&q=Matteo%20Ricci%20Xizi%20Qiji&f=false |location=Singapura |publisher=World Scientific|page=72 |isbn=9814374474|accessdate=13-07-2014|language=bahasa Inggris}}</ref> Ini adalah buku pertama yang menggunakan alfabet Romawi untuk menuliskan bahasa Tionghoa. Dua puluh tahun kemudian, misionari Yesuit lainnya di Tiongkok, [[Nicolas Trigault]], menerbitkan ''{{lang|zh-latn-pinyin|Xi Ru Ermu Zi}}'' ({{zh|t=《西儒耳目資》|l=Bantuan untuk Mata dan Telinga Literati Barat (''Aid to the Eyes and Ears of Western Literati'')|w=Hsi Ju Erh-mu Tzu|labels=no}}) di Hangzhou.<ref>{{cite book |last=Brockey |first=Liam Matthew |date=2009 |title=Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724 |url=https://books.google.com/books?id=sOGSvo4VMPkC&pg=PA261&dq=Matteo+Ricci+Xizi+Qiji&hl=en&sa=X&ei=3hLCU_n3BIzj8AWmm4KwDA&ved=0CCYQ6AEwAg#v=onepage&q=Matteo%20Ricci%20Xizi%20Qiji&f=false |location= |publisher=Harvard University Press |page=261 |isbn=0674028813 |accessdate=13-07-2014 }}</ref> Kedua buku ini tidak memiliki banyak dampak langsung terhadap cara pikir bangsa Tionghoa mengenai sistem penulisan mereka, dan romanisasi yang mereka jelaskan lebih ditujukan untuk orang-orang Barat daripada orang-orang Tionghoa.<ref name="Joseph">{{cite book |last1=Chan |first1=Wing-tsit |last2=Adler |first2=Joseph |date= 2013 |title=Sources of Chinese Tradition |url=https://books.google.com/books?id=mXEWsXaMJZYC&pg=PA302&dq=Matteo+Ricci+Xizi+Qiji&hl=en&sa=X&ei=3hLCU_n3BIzj8AWmm4KwDA&ved=0CCwQ6AEwAw#v=onepage&q=Matteo%20Ricci%20Xizi%20Qiji&f=false |location= |publisher=Columbia University Press |pages=303, 304 |isbn=0231517998 |accessdate=13-07-2014}}</ref>
 
==Perbandingan Hanyu Pinyin dengan Pinyin lainnya==
* [[Wade-Giles]]
* [[Romanisasi Yale]]
* [[Zhuyin]]
 
== Referensi ==
{{reflist}}
 
== Pranala luar ==
{{Wikisource|汉语拼音方案}}
* [http://www.ichineselearning.com/learn/pinyin-chart.html Bagan Pinyin dengan Audio]\
* [http://www.quickmandarin.com/chinesepinyintable/ Tabel Pinyin Interaktif]
* [http://www.archchinese.com/arch_pinyin_table.html Tabel Pinyin Tionghoa Mandarin]
 
{{s-start}}
{{s-bef|before=[[Gwoyeu Romatzyh]]}}
{{s-ttl|title=Adopsi romanisasi resmi<br> oleh Republik Rakyat Tiongkok|years=1958–}}
{{s-aft|after=masih saat ini}}
{{s-bef|before=[[Wade-Giles]]}}
{{s-ttl|title=Penggunaan romanisasi de facto <br> oleh Republik Rakyat Tiongkok|years=1978–}}
{{s-aft|after=masih saat ini}}
{{s-bef|before=[[Tongyong Pinyin]]}}
{{s-ttl|title=Adopsi romanisasi resmi<br> oleh Republik Tiongkok (Taiwan)|years=2009–}}
{{s-aft|after=masih saat ini}}
{{s-end}}
{{Standar ISO}}
{{Authority control}}
 
{{bahasa-stub}}
 
[[Kategori:Bahasa Tionghoa]]
[[Kategori:Kata dan frasa Tionghoa]]
[[Kategori:Standar ISO]]