Bahasa Hokkien Singapura

bahasa Min Selatan yang dituturkan di Singapura

Bahasa Hokkien Singapura (Hanzi sederhana: 新加坡福建话; Hanzi tradisional: 新加坡福建話; Tâi-lô: Sin-ka-pho Hok-kiàn-uē; Pe̍h-ōe-jī: Sin-ka-pho Hok-kiàn-ōe) adalah ragam bahasa Hokkien yang dituturkan di Singapura. Bahasa Hokkien Singapura dipengaruhi oleh bahasa atau dialek lain yang digunakan di Singapura. Misalnya, bahasa Hokkien Singapura banyak dipengaruhi oleh Tiochiu, dan terkadang dianggap sebagai gabungan bahasa Hokkien–Tiochiu.[a] Selain itu, bahasa ini memiliki banyak kata serapan dari empat bahasa resmi Singapura, yaitu Inggris, Melayu, Mandarin, dan Tamil.[2]

Bahasa Hokkien Singapura
新加坡福建話
Sin-ka-pho Hok-kiàn-uē (Tâi-lô)
Sin-ka-pho Hok-kiàn-ōe (Pe̍h-ōe-jī)
Dituturkan diSingapura
Penutur
1,2 juta (2017)[1]
Aksara Han Sederhana
Alfabet Latin (romanisasi Tâi-lô & Pe̍h-ōe-jī)
Kode bahasa
ISO 639-3
GlottologTidak ada
Linguasfer79-AAA-jek
QIDQ3846528
Artikel ini mengandung simbol fonetik IPA. Tanpa bantuan render yang baik, Anda akan melihat tanda tanya, kotak, atau simbol lain, bukan karakter Unicode. Untuk pengenalan mengenai simbol IPA, lihat Bantuan:IPA.
 Portal Bahasa
Sunting kotak info
Sunting kotak info • L • B • PW
Info templat
Bantuan penggunaan templat ini
Bahasa Hokkien Singapura
Hanzi tradisional: 新加坡福建話
Hanzi sederhana: 新加坡福建话
'
Hanzi tradisional: 新加坡閩南語
Hanzi sederhana: 新加坡闽南语

Bukti tertulis sunting

 
Disediakan oleh keturunan Tan Boon Hak, 陳文學, sepupu Tan Kah Kee, yang menyumbangkannya ke Brownies untuk pameran.

Ada beberapa surat yang ditulis dalam Pe̍h-ōe-jī dari para perantau awal Hokkien di Singapura.

Contoh diberikan oleh keturunan Tan Book Hak, sepupu Tan Kah Kee.[3]

POJ (romanisasi bahasa Hokkien) Transkripsi Hàn-jī
12 ge̍h 26 ji̍t

Ha̍k-ḿ siu

Tī bô phah-sǹg ê tiong-kan chih-tio̍h lâi phoe chit hong, lāi-bīn só kóng long chai siông-sè, lūn lín Hiân-chek ê sin-khu, kūn lāi ū khah ióng, lín bián khoà-lū, lūn jī á nā-sī khah kín tò-lâi pó khah hó. Nā tò-lâi chia, ū sî iā thang hō͘ in hiân-chek khah I kàu-hùn, bián-lē. sǹg hiân-sî nî-hè iáu chió, bē bián tit-siū ín-iń, ng-bāng nî-hè kàu gia̍h i chiū ē bat siūⁿ . lí m̄-thang khoà-lū. lūn chhin-chiâⁿ goá ta̍k lé-pài lo̍h khì Ē-Mn̄g thām thiā, long boē hó-sè. Tā-chiah chia bān-bān koh chhōe, goá iā chin tì-ì . lūn su-chē hiân-chai bô tī the, iā thang chai ié ī-sū. Lái heⁿ lun̄ mā ái kóng hó, chiaⁿ-ge̍h chiah beh tò-lâi. Lūn chō sō ê seng-khu ū ióng-ióng á-bô. Chin siàu-liân ǹg-bāng mê-nî ē long tò-lâi, koh $100.00 kho ě sū. Su á-bô ti-teh thēng hāu-lâi,góa chiah mn̄g I ê siông-sè, chit ê kì-hō,lí chai āu-pái m̄-thang kià kòe lâi sàng góa, ū chōe chōe êhùi khì. Chhéng an put it.

Ông pheh lîm

12月26日

學姆 收

佇無拍算的中間,接著來批一封,內面所講攏知詳細。論恁賢叔的身軀,近來有較勇,恁免掛慮。論兒仔若是較緊倒来保較好,若倒來遮,有時也通予(亻因) 賢叔共伊教訓、勉勵。算現時年歲猶少,袂免得受引誘,向望年歲夠額 伊就會捌想,汝毋通掛慮。論親情,我逐禮拜落去廈門探聽,攏袂好勢,踮遮則慢慢閣揣,我也真致意。論師姐現在無佇咧,也無通知伊的意思,來衡論嘛愛講好,正月才欲倒來。論做嫂用身軀有勇勇抑無?真少年,向望明年會攏倒來,閣$100.00箍的事。師也無佇咧,聽後來,我才問伊的詳細,這個記號,汝知後擺汝毋通寄過來送我,有濟濟的費氣。請安不一。

王帕林

Lihat pula sunting

Catatan sunting

  1. ^ 福潮話

Referensi sunting

  1. ^ Ethnologue. "Languages of Singapore - Ethnologue 2017" (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 2017-07-14. 
  2. ^ "Podcast Transcript | Hokkien: How Do You Say "How Are You?"". Learn Dialect Singapore. Diakses tanggal 1 Juni 2020. 
  3. ^ Bukit Brown: Our Roots, Our Heritage

Daftar pustaka sunting

  • Chua, B. H. (2000). Taiwan's present/Singapore's past mediated by Hokkien language (dalam bahasa Inggris). Singapore: Dept. of Sociology, National University of Singapore. ISBN 981-3033-43-6. 
  • The Rev. Carstairs Douglas (1899). Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects (dalam bahasa Inggris). London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England. ISBN 1-86210-068-3. 
  • 周长楫、周清海 (2002). 新加坡闽南话词典 [Singaporean Hokkien Dictionary] (dalam bahasa Tionghoa). Beijing: China Social Sciences Press. ISBN 7-5004-3530-4. 
  • 周长楫、周清海 (2000). 新加坡闽南话概说 [Survey of Singaporean Hokkien] (dalam bahasa Tionghoa). Xiamen: Xiamen University Press. ISBN 7-5615-1692-4. 
  • 周长楫、周清海 (2003). 新加坡闽南话俗语歌谣选 [Hokkien Folks Songs of Singapore] (dalam bahasa Tionghoa). Xiamen: Xiamen University Press. ISBN 7-5615-2158-8.