Alkitab bahasa Gotik

(Dialihkan dari Alkitab bahasa Goth)

Alkitab bahasa Gotik atau Alkitab Wulfila adalah suatu versi Alkitab Kristen yang diterjemahkan oleh Wulfila pada abad ke-4 dalam bahasa Gotik yang dipakai oleh suku bangsa Goth di Jerman bagian timur.

Halaman dari Codex Argenteus yang memuat Alkitab Wulfila.

Naskah kuno sunting

Fragmen Alkitab Wulfila yang terlestarikan terdiri dari sejumlah kodeks dari abad ke-6 sampai ke-8 yang memuat sebagian besar Perjanjian Baru dan sejumlah bagian Perjanjian Lama, kebanyakan dibuat di Italia. Antara lain adalah:

Konteks sejarah sunting

Selama abad ke-3, orang Goth hidup di sebelah timur laut perbatasan Kekaisaran Romawi, yang sekarang termasuk wilayah Ukraina, Bulgaria dan Rumania. Selama abad ke-4, orang Goth memeluk agama Kristen, terutama berkat pengabaran Uskup Wulfila, yang menciptakan alfabet Gotik dan menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Gotik di Nicopolis ad Istrum yang sekarang terletak di bagian utara Bulgaria. Sebagian terjemahan ini terlestarikan sebagai teks tertulis tertua bahasa Goth.

Kekristenan pada budaya Gotik berbeda dari doktrin Gereja Katolik Roma maupun Gereja Ortodoks Timur mengenai Ketuhanan Yesus karena orang Goth Kristen menganggap Yesus adalah ciptaan Allah dan bukan Allah itu sendiri. Ajaran Goth ini menolak Trinitas dan lebih condong ke ajaran Arianisme.

Selama abad ke-5, orang Goth merebut bagian-bagian Kekaisaran Romawi Barat, termasuk Italia, Prancis selatan, dan Spanyol. Kekristenan Goth menguasai wilayah itu selama dua abad sebelum akhirnya Gereja Katolik Roma menjadi kuat kembali dan sebelum kedatangan Islam di Spanyol.

Nilai penting modern sunting

Alkitab Wulfila, meskipun banyak bagian yang rusak, merupakan satu-satunya dokumen besar yang terlestarikan dari bahasa Jermanik Timur kuno. Karena teks-teks lain sangat terbatas jumlahnya, kecuali mungkin Skeireins, naskah ini bernilai penting untuk mempelajari bahasa-bahasa itu.

Teks Doa Bapa Kami dalam Alkitab Wulfila sunting

atta unsar þu in himinam,
weihnai namo þein.
qimai þiudinassus þeins.
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga.
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin;
unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins.
amen.

𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼,
𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽.
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃.
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃,
𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰.
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰,
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌹,
𐌰𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽;
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌹𐌽𐍃.
𐌰𐌼𐌴𐌽.

Pustaka tambahan sunting

Pranala luar sunting

  • Wulfila, Bible (full text), BE 
  • Gotica (small fragments), DE